| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.
|
| Adem Uğur |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;
|
| Ahmet Tekin |
Mü’minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.
|
| Ahmet Varol |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Ali Bulaç |
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.
|
| Ali Ünal |
Onlar, her türlü boş, faydasız ve manâsız sözlerden ve davranışlardan yüz çevirir ve uzak dururlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Bekir Sadak |
Onlar bos seylerden yuz cevirirler.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
|
| Edip Yüksel |
Boş sözlerden yüz çevirirler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar
|
| Erhan Aktaş |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Gültekin Onan |
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onlar, boş şeylerden yüz çeviren kimselerdir,
|
| Harun Yıldırım |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
|
| Hasan Basri Çantay |
(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.
|
| İbni Kesir |
Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
|
| Kadri Çelik |
Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Muhakkak ki onlar, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirirler
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar boş (şeyler)den yüz çevirenlerdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(2-4) Onlar, namazlarında alçak
gönüllülük gösterirler ve boş söz
(ile işlerden) yüz çevirirler ve (de)
zekâtı (hakkıyla) verirler.
|
| Muhammed Esed |
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
|
| Mustafa Çevik |
1-7 Hiç şüphesiz gerçek mü’minler, dünyada ve âhirette mutlaka kazanırlar. Onlar titizlikle ve bilinçle namazlarını kılar, Allah’ın rızasını kazanmak için ellerinde olandan infak eder, boş ve anlamsız sözlerden ve işlerden yüz çevirirler. İffetlerini korur, meşru yollarla evlenmiş oldukları eşleri dışındakilerle ilişkiye girmezler. Meşru olan eşleri ile ilişkilerinden dolayı da kınanmaz, günaha girmezler, bunların dışına çıkanlar ise haddi aşmış Allah’ın yasağını çiğnemiş kimselerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.
|
| Ömer Öngüt |
Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar boş şeylerden uzak dururlar.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Boş sözlerden de kaçınırlar,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir,
|
| Ümit Şimşek |
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
|