56 - Vâkıa suresi 83. âyet meali

فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Fe lev lâ izâ belegatil hulkûme(hulkûme).
  
fe o zaman, böylece
lev eğer, ise
yok, değil
izâ olduğu zaman
belagati geride kalanlardan oldu
   
Abdulbaki Gölpınarlı Hani can gırtlağa gelince.
Abdullah Parlıyan Hani can boğaza gelip dayandığında,
Adem Uğur Hele can boğaza dayandığı zaman,
Ahmed Hulusi İşte (can) boğaza geldiğinde!
Ahmet Tekin Hele can boğaza dayanmaya görsün!
Ahmet Varol Hele o can boğaza dayandığında!
Ali Bulaç Hele can boğaza gelip dayandığında,
Ali Fikri Yavuz (Haydi sizi görelim), can boğaza dayandığı zaman!...
Ali Ünal Görelim bakalım, ne yapacaksınız can boğaza geldiğinde;
Bayraktar Bayraklı (83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Bekir Sadak (83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.
Celal Yıldırım Can boğaza gelip dayandı ğında,
Cemal Külünkoğlu (83-84) Ya o can boğaza gelip dayandığı zaman, o vakit siz sadece bakıp durursunuz.
Diyanet İşleri (eski) (83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Diyanet Vakfi Hele can boğaza dayandığı zaman,
Edip Yüksel Ya can boğaza dayandığı zaman?
Elmalılı Hamdi Yazır O halde haydiseniz â can hulkuma geldiği vakıt
Erhan Aktaş Can boğaza dayandığı zaman;
Gültekin Onan Hele can boğaza gelip dayandığında,
Hakkı Yılmaz (83-85) Ancak can boğaza gelip dayandığı zaman, siz de o zaman, onun karşısında bekliyorsunuz, Biz ise ona sizden daha yakınız. Velâkin siz görmezsiniz.
Harun Yıldırım Eğer canın boğaza dayanma zamanı olmasa!
Hasan Basri Çantay Hele (can) boğaza gelince,
Hayrat Neşriyat (83-84) Öyle ise, değil mi ki (can) boğaza geldiğinde, artık siz, o sırada (can çekişen o kimseye çâresizlikle) bakar durursunuz.
İbni Kesir Hele can boğaza gelince;
İskender Evrenosoğlu O halde can boğaza gelmiş olsa değil mi ki (siz öylece).
Kadri Çelik O halde can boğaza gelip dayandığında.
Mehmet Ali Eroğlu (83-84) Vakit gelip de can boğazda olduğunda görelim sizi. Can çekişene durup bakar,
Mehmet Okuyan Peki (ya can) boğaza dayandığı zaman (haliniz nasıl olacak)!
Muhammed Celal Şems (83-84) Sonra (can) boğaza geldiğinde, o an (etrafa) bakınıyordunuz. Neden (kendinizi kurtaramadınız?)
Muhammed Esed Peki, öyleyse, (ölüm döşeğindeki bir adamın) boğazına (son nefesi) dayandığında,
Mustafa Çevik 83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.
Mustafa İslamoğlu Peki ama, ya can boğaza gelince ne olacak?
Ömer Nasuhi Bilmen (83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.
Ömer Öngüt Can boğaza dayandığında,
Şaban Piriş Hele bir can boğaza gelmiş olmasın.
Sadık Türkmen Ama can boğaza dayandığı zaman,
Seyyid Kutub Canın boğaza dayandığı an var ya,
Suat Yıldırım Haydi görelim sizi, can boğaza geldiğinde,
Süleyman Ateş Ya can boğaza dayandığı zaman?
Süleymaniye Vakfı Canı boğazına gelmiş kişiyi bir düşünseniz!
Tefhim-ul Kuran Hele can boğaza gelip dayandığında,
Ümit Şimşek Peki, ya can boğaza gelip dayandığında?
Yaşar Nuri Öztürk Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.