56 - Vâkıa suresi 73. âyet meali

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
Nahnu cealnâhâ tezkireten ve metâan lil mukvîn(mukvîne).
  
nahnu biz
cealnâ-hâ biz onu kıldık
tezkireten zikir olarak, öğüt olarak
ve metâan ve meta, geçim vasıtası
li el mukvîne çöl yolcuları (sahrada konaklayanlar)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.
Abdullah Parlıyan Biz bu ateşi, gözleri görenlere bir ibret ve çöl yolcularına bir fayda kıldık.
Adem Uğur Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
Ahmed Hulusi Onu, çölde yaşarmışçasına bilgisizlere bir hatırlatma ve bir yararlanacakları şey kıldık!
Ahmet Tekin Biz onu, ibret almanız için planlayıp hazırladık. Çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
Ahmet Varol Biz onu hem bir ibret hem de ihtiyaç sahiplerine bir yarar kıldık.
Ali Bulaç Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Ali Fikri Yavuz Biz bu ateşi, (cehennem ateşine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık.
Ali Ünal Biz, onu hem bir düşünüp ders alma, hem de bilhassa çölde yaşayanlar ve yolculukta bulunanlar, ayrıca ona ihtiyaç duyanlar için istifade vesilesi kıldık.
Bayraktar Bayraklı (71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir Sadak Biz onu bir ibret ve colde konaklayanlar icin yararli kildik.
Celal Yıldırım Biz, onu bir öğüt ve ibret ve hem de boş arazide yolculuk yapanlar (gezip dolaşanlar, rahat ve temiz hava almak isteyenler) için bir fayda kıldık.
Cemal Külünkoğlu Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı (cehennemi hatırlatıcı), hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı (enerji) olarak yarattık.
Diyanet İşleri (eski) Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.
Diyanet Vakfi Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
Edip Yüksel Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade; alandaki muhtaclar için.
Erhan Aktaş Biz, onu bir hatırlatma ve ihtiyaç sahipleri için bir yararlanma kaynağı yaptık.
Gültekin Onan Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Hakkı Yılmaz Biz ateşi/oksijeni bir ibret/hatırlatma ve çöl yolcularına bir yarar yaptık.
Harun Yıldırım Biz onu hem öğüt ve hatırlatma, hem de ihtiyacı olanlara fayda kıldık.
Hasan Basri Çantay Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık.
Hayrat Neşriyat Biz onu (o ateşi, Cehennem ateşi için) bir hatırlatma ve çölde yolculuk edenler için bir menfaat kıldık.
İbni Kesir Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.
İskender Evrenosoğlu Biz, onu (ateşi) bir ibret ve çöl yolcuları (sahrada konaklayanlar) için bir meta (ısı ve ışık kaynağı) kıldık.
Kadri Çelik Biz onu hem bir hatırlatma (konusu); hem de ihtiyacı olanlara bir geçimlik kıldık.
Mehmet Ali Eroğlu (72-73) Ağacını yaratan siz misiniz? Biz mi? Onu çöldekiler için ibret ve fayda yapılmıştır.
Mehmet Okuyan İşte, biz onu (ağacı, gerçeğin) hatırlatması ve ihtiyacı olanlar için geçimlik yaptık.
Muhammed Celal Şems Biz onu bir öğüt (vesilesi) ve yolcular için çok faydalı kıldık.
Muhammed Esed Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.
Mustafa Çevik 71-74 Şu yaktığınız ateşe bir bakın, o ateşin ağacını siz mi yarattınız yoksa Biz mi? Onun ateşi ile aynı zamanda hem ısınır hem de başka birçok ihtiyacınızı giderirsiniz. O halde Rabbinizin sizin için yarattıklarını ve onların işleyen mükemmel nizamlarını düşünüp davetine icabet ederek şükredin.
Mustafa İslamoğlu Biz onu bir hatırlama vesilesi ve kendi yalnızlığında kaybolmuş muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen (72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer Öngüt Biz onu bir ibret ve çöl yolcuları için bir fayda yaptık.
Şaban Piriş Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.
Sadık Türkmen Onu bir hatırlatma ve gelip geçenlere/ihtiyacı olanlara bir fayda kıldık.
Seyyid Kutub Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık.
Suat Yıldırım Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.
Süleyman Ateş Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Süleymaniye Vakfı Biz ateşi, hem bilgi konusu hem ihtiyacı olanlar için yararlı bir şey haline getirdik.
Tefhim-ul Kuran Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu) hem de ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Ümit Şimşek Biz onu bir ibret yaptık ve tutuşturanlar için yararlı kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.