56 - Vâkıa suresi 70. âyet meali

لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).
  
lev eğer, ise
neşâu dileriz
cealnâ-hu onu kıldık
ucâcen acı
fe o zaman, böylece
lev eğer, ise
lâ teşkurûne şükretmiyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Adem Uğur Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Varol Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali Bulaç Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
Ali Ünal Eğer dilemiş olsaydık, o suyu tuzlu ve acı yapardık; yapmadığımıza göre, şükretmeli değil misiniz?
Bayraktar Bayraklı (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bekir Sadak N/A
Celal Yıldırım Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Cemal Külünkoğlu Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Diyanet İşleri (eski) Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet Vakfi Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Erhan Aktaş Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Gültekin Onan Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Hakkı Yılmaz Dileseydik onu tuzlu yapardık. O hâlde karşılığını ödemeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
İskender Evrenosoğlu Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. şükretmeniz gerekmiyor mu?
Kadri Çelik Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
Mehmet Ali Eroğlu (70-71) İsteseydik onu tuzlu da yapardık. Peki yakmakta olduğunuz ateş de nedir?
Mehmet Okuyan Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Muhammed Celal Şems Dileseydik, Biz onu çok acı yapardık. Öyleyse siz neden şükretmiyorsunuz?
Muhammed Esed (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Mustafa Çevik 68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
Mustafa İslamoğlu Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
Şaban Piriş İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Sadık Türkmen Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Seyyid Kutub Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Suat Yıldırım Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.