56 - Vâkıa suresi 71. âyet meali

أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
E fe reeytumun nârelletî tûrûn(tûrûne).
  
e
fe o zaman, böylece
reeytum(u) siz gördünüz
en nâre ateş
elletî ki o
tûrûne ateş yakıyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
Abdullah Parlıyan Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Adem Uğur Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Ahmed Hulusi Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Ahmet Tekin Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Ali Bulaç Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
Ali Ünal Ya, yaktığınız ateşe ne dersiniz?
Bayraktar Bayraklı (71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir Sadak (71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Celal Yıldırım Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?
Cemal Külünkoğlu (71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri (eski) (71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet Vakfi Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Edip Yüksel Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?
Erhan Aktaş Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?
Gültekin Onan Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Hakkı Yılmaz Peki, yakıp durduğunuz o ateşi/oksijeni hiç düşündünüz mü?
Harun Yıldırım Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Hasan Basri Çantay Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
Hayrat Neşriyat Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!
İbni Kesir Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
İskender Evrenosoğlu Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Kadri Çelik Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Mehmet Ali Eroğlu (70-71) İsteseydik onu tuzlu da yapardık. Peki yakmakta olduğunuz ateş de nedir?
Mehmet Okuyan Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?
Muhammed Celal Şems Şu yaktığınız ateşe dikkat ettiniz mi?
Muhammed Esed Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Mustafa Çevik 71-74 Şu yaktığınız ateşe bir bakın, o ateşin ağacını siz mi yarattınız yoksa Biz mi? Onun ateşi ile aynı zamanda hem ısınır hem de başka birçok ihtiyacınızı giderirsiniz. O halde Rabbinizin sizin için yarattıklarını ve onların işleyen mükemmel nizamlarını düşünüp davetine icabet ederek şükredin.
Mustafa İslamoğlu Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt Söyleyin şimdi bana, çakmakta olduğunuz ateşi!
Şaban Piriş -Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Sadık Türkmen TUTUŞTURUP yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Seyyid Kutub Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?
Suat Yıldırım Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
Süleyman Ateş (İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Süleymaniye Vakfı Tutuşturduğunuz ateşi de mi düşünmediniz?
Tefhim-ul Kuran Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ümit Şimşek Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?
Yaşar Nuri Öztürk Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.