56 - Vâkıa suresi 86. âyet meali

فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne).
  
fe o zaman, böylece
lev lâ eğer olmasaydı
in eğer
kuntum siz iseniz
gayre başka
medînîne ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler
   
Abdulbaki Gölpınarlı İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Abdullah Parlıyan mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Adem Uğur Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Ahmed Hulusi Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Ahmet Tekin Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Ahmet Varol Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ali Bulaç İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ali Fikri Yavuz Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Ali Ünal Haydi, (eğer iddia ettiğiniz gibi, ölüm dünyada yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeniz için Allah’ın takdiri ve gücü dahilinde değil de “tabiî” bir olaysa ve) siz irademize bağlı olmayıp, sorguya da çekilmeyecekseniz;
Bayraktar Bayraklı (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Bekir Sadak (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal Yıldırım (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Cemal Külünkoğlu (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Diyanet İşleri (eski) (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfi Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Edip Yüksel Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Elmalılı Hamdi Yazır Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Erhan Aktaş Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Gültekin Onan İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Hakkı Yılmaz (86-87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım Eğer karşılık görmeyecekseniz,
Hasan Basri Çantay İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Hayrat Neşriyat (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbni Kesir Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
İskender Evrenosoğlu Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
Kadri Çelik O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
Mehmet Ali Eroğlu (85-86) Ancak siz görmezsiniz. Biz ona, sizden daha yakınız, vereceğiniz hesap yoksa eğer.
Mehmet Okuyan 86-87 Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Muhammed Celal Şems (86-87) Eğer amellerinizin cezasını görmeyecek idiyseniz (ve) bu iddiada doğruysanız, (o zaman) o (canı) neden geri döndüremiyorsunuz?
Muhammed Esed peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Mustafa Çevik 83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.
Mustafa İslamoğlu Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Ömer Nasuhi Bilmen O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Ömer Öngüt Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,
Şaban Piriş Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Sadık Türkmen Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,
Seyyid Kutub Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Suat Yıldırım Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman Ateş Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
Süleymaniye Vakfı Size boyun eğdirilmemişse[*]...

[*] ‘Allah’ın koyduğu ölçülerin dışında hayat sürebiliyor, tabiat kanunlarının dışına çıkabiliyorsanız’ anlamına gelir. Örneğin su içmek, nefes almak, doğmak ve ölmek gibi konularda insan, tam anlamıyla boyun eğmiştir. Ancak insanın tercihine bırakılmış konular da vardır ki bunlar insanın imtihanıdır. Bir sonraki ayetten anlaşılacağı üzere insanın ölüm karşısındaki çaresizliğine vurgu yapılmaktadır.

Tefhim-ul Kuran İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Ümit Şimşek Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
Yaşar Nuri Öztürk Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.