| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.
|
| Abdullah Parlıyan |
Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah'a secde ederler, yani, O'nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O'nun sınırı dışına çıkamazlar.
|
| Adem Uğur |
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.
|
| Ahmed Hulusi |
Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esmâ indînde "yokluk" hâlindedirler).
|
| Ahmet Tekin |
Yıldızlar, bitkiler ve ağaçlar, rahmet sahibi Rahman olan Allah’a boyun eğerek secde ederler.
|
| Ahmet Varol |
Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
|
| Ali Bulaç |
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler).
|
| Ali Ünal |
Yıldızlar ve ağaçlar da (Allah’ın önünde) secde eder, (O’na, kanunlarına tam teslimiyet halindedirler).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
|
| Bekir Sadak |
Bitkiler ve agaclar O'nun buyruguna boyun egerler.
|
| Celal Yıldırım |
Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Yaratılışları gereği) bitkiler de ağaçlar da (Allah'a) secde ederler (O'nun emrine boyun eğerler).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
|
| Diyanet Vakfi |
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.
|
| Edip Yüksel |
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Çemen, ağaç secdedan
|
| Erhan Aktaş |
Bitkiler1 ve ağaçlar, ikisi de secde2 ederler.
1- Veya yıldızlar. Necm, yıldız anlamının yanı sıra bitki anlamına da gelmektedir. 2- Boyun eğerler, kendilerine konan yasalara göre varlıklarını sürdürürler.
|
| Gültekin Onan |
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Gövdesiz bitkiler ve ağaçlar da boyun eğip teslimiyet göstermektedirler.
|
| Harun Yıldırım |
Gövdesiz bitkiler de ağaçlar da secde ederler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah’a) secde ederler.
|
| İbni Kesir |
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah'a) secde ederler.
|
| Kadri Çelik |
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(5-6) Ay ve güneş belli bir hesaba göre hareket eder. Bitkiler ağaçlar secde ederler.
|
| Mehmet Okuyan |
Bitkiler ve ağaçlar da secde etmektedir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bitkiler ve ağaçlar (da O’na) itaat eder.
|
| Muhammed Esed |
yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar.
|
| Mustafa Çevik |
5-6 Allah Güneş’i ve Ay’ı da belirlediği nizam ve yasalara bağlı olarak kendi yörüngelerinde yüzdürüp döndürmektedir. Gövdeli ve gövdesiz bitkiler ve ağaçlar da Allah’ın belirlediği yasaların sınırları içinde kendilerine yüklenen görevi yerine getirirler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O'nun emrine boyun eğerler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve çimen ve ağaç secde ederler.
|
| Ömer Öngüt |
Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde ederler.
|
| Şaban Piriş |
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.
|
| Sadık Türkmen |
Otlar ve ağaçlar boyun eğerler.
|
| Seyyid Kutub |
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
|
| Suat Yıldırım |
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler.
|
| Süleyman Ateş |
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yıldızlar ve ağaçlar; her ikisi de Allah’a secde ederler[*].
[*] Deklinasyon açısı.
İnsan, başka hiçbir yardımcıya ihtiyaç duymadan gündüz gölgelere bakarak saati; gece ayın yerine bakarak takvimi okuyabilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
|
| Ümit Şimşek |
Bitkiler ve ağaçlar Ona secde eder.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
|