55 - Rahmân suresi 19. âyet meali

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Merecel bahreyni yeltekıyân(yeltekıyâni).
  
merece akıttı
el bahreyni iki deniz
yeltekıyâni ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak
   
Abdulbaki Gölpınarlı İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
Abdullah Parlıyan Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Adem Uğur İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Ahmed Hulusi Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Ahmet Tekin İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.
Ahmet Varol Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.
Ali Bulaç Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ali Fikri Yavuz (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.
Ali Ünal O, iki denizi (iki büyük su kütlesini) salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Bayraktar Bayraklı İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Bekir Sadak Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.
Celal Yıldırım Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;
Cemal Külünkoğlu (19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).
Diyanet İşleri (eski) Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
Diyanet Vakfi İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Edip Yüksel İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
Erhan Aktaş İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.
Gültekin Onan Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Hakkı Yılmaz İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.
Harun Yıldırım İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.
Hasan Basri Çantay (Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
Hayrat Neşriyat İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İbni Kesir İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
İskender Evrenosoğlu İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu (19-20) İki denizi salmıştır, birbirleriyle birleşiyorlar. Aralarında bir engel vardır, birbirlerinin sınırını aşmıyorlar.

(Denizaltı araştırmaları ile ünlü Fransız bilim adamı Kaptan Jacques Cousteau denizlerdeki su engelleri ile ilgili yaptığı araştırmaların sonucunu şöyle anlatmaktadır:
“Bazı araştırmacıların farklı deniz kütlelerini birbirinden ayıran engellerin bulunduğuna dair ileri sürdükleri görüşleri inceliyorduk. Çalışmalar sonucunda gördük ki, Akdeniz’in kendine has tuzluluğu ve yoğunluğu var. Aynı zamanda kendine has canlıları barındırıyor.

Sonra Atlas Okyanusu’ndaki su kütlesini inceledik ve Akdeniz’den tamamen farklı olduğunu gördük. Halbuki Cebeli Tarık Boğazı’nda birleşen bu iki denizin tuzluluk, yoğunluk ve sahip olduğu hayatiyet açısından eşit veya eşite yakın olması gerekiyordu. Oysa ki bu iki deniz, birbirine yakın kısımlarda bile ayrı yapılara sahiptiler.

Bunun üzerine yapmış olduğumuz araştırmalarda bizi şaşkına çeviren bir durumla karşılaştık. Çünkü bu iki denizin karışmasına birleşme noktasında bulunan harika bir su perdesi engel oluyordu. Aynı türden bir su engeli 1962 yılında Alman bilim adamları tarafından Aden Körfezi ile Kızıldeniz’in birleştiği Mendep Boğazı’nda da bulunmuştu. Daha sonraki incelemelerimizde farklı yapıdaki bütün denizlerin birleşme noktalarında aynı engelin bulunduğuna tanıklık ettik.”

Kaptan Cousteau’yu şaşırtan bu durum, denizlerin birleşmesine rağmen farklı özelliklerini muhafaza etmeleri, Kuran’da 14 asır önceden söylenmiştir. )
Kadri Çelik Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.
Muhammed Celal Şems (O,) iki denizi akıttı. (Gelecekte ise) onlar, birleşecekler.
Muhammed Esed O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Mustafa İslamoğlu O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;
Ömer Nasuhi Bilmen (O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.
Ömer Öngüt Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.
Şaban Piriş İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Sadık Türkmen (sulari tuzlu ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşuyorlar.
Seyyid Kutub Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.
Suat Yıldırım O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Süleyman Ateş İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Süleymaniye Vakfı Birbirine kavuşan iki denizi[*] salıverir.

[*] Araplar büyük tatlı su kütlelerine, tuzlu veya tuzsuz iç denizlere ve göllere de deniz derler. Örneğin Musa(A.S.)’nın peşinde Firavun orduları varken yarıp geçtiği yer, ayette deniz olarak anılan Nil nehridir. Dolayısıyla birbirine karışmayan şeylerden birincisi tatlı ve tuzlu sulardır. Her ikisi de toprağın üzerinde olmasına rağmen biri tatlı, biri tuzlu veya acıdır. (Furkan 25/53). Hatta deniz kıyısı kasabalarındaki su kuyularından deniz seviyesinin altında olmalarına rağmen tatlı olanları vardır. Birbirine karışmayan ikinci tip denizler ise her ikisi de tuzlu olanlardır. Dünya iklimi üzerinde çok önemli olan sıcak ve soğuk su akıntıları, binlerce kilometre mesafeyi, içindeki sıcaklık, oksijen ve besin maddelerini karıştırıp kaybetmeden taşırlar. Bunların her biri ayrı birer ilim konusu olup Allah tarafından yazılmış ve yaratılmış ayetlerin uzmanlar tarafından birlikte okunması ile daha ileri bilgi seviyelerine ulaşılabilir. 

Tefhim-ul Kuran Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ümit Şimşek İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.