| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yerin üstünde ne varsa fânîdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur.
|
| Adem Uğur |
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
|
| Ahmed Hulusi |
Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fânidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).
|
| Ahmet Tekin |
Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.
|
| Ahmet Varol |
Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
|
| Ali Bulaç |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yeryüzünde olan her canlı fanidir.
|
| Ali Ünal |
Yerin üzerinde bulunan her şey fânidir;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
|
| Bekir Sadak |
Yeryuzunde bulunan her sey fanidir.
|
| Celal Yıldırım |
Yerin üstündeki her şey fânidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
|
| Diyanet Vakfi |
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
|
| Edip Yüksel |
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Üzerindeki herkes fanî
|
| Erhan Aktaş |
Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.
|
| Gültekin Onan |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
|
| Hakkı Yılmaz |
(26,27) Yeryüzünün üzerindeki her kişi gelip geçicidir. Ve o celal ve ikram sahibi Rabbinin bizzat Kendisi baki kalır.
|
| Harun Yıldırım |
Üzerindeki her şey yok olucudur.
|
| Hasan Basri Çantay |
(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.
|
| İbni Kesir |
Onun üzerinde her bulunan fanidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).
|
| Kadri Çelik |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur.
|
| Muhammed Celal Şems |
Yeryüzünde bulunan her şey sona erecek olandır.
|
| Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
|
| Mustafa İslamoğlu |
Oradaki her varlık fanidir;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.
|
| Ömer Öngüt |
Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak.
|
| Şaban Piriş |
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.
|
| Sadık Türkmen |
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.
|
| Seyyid Kutub |
Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.
|
| Suat Yıldırım |
Yerin üstünde olan herkes fanidir.
|
| Süleyman Ateş |
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
|
| Ümit Şimşek |
Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
|