3 - Âl-i İmrân suresi 132. âyet meali

وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve atîûllâhe ver resûle leallekum turhamûn(turhamûne).
  
ve etîû allâhe ve Allah'a itaat edin
ve er resûle ve resûle, elçiye
lealle-kum umulur ki böylece siz
turhamûne rahmet olunursunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah'a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
Abdullah Parlıyan Allah'a ve elçisine uyun ki, merhamet olunasınız.
Adem Uğur Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Ahmed Hulusi Allâh'a ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ahmet Tekin Allah’a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasûlune itaat edin, O’nun faizle ilgili tebliğine, teşriine, yasaklarına riayet edin, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın ki, Allah’ın merhametine mazhar olasınız.
Ahmet Varol Allah'a ve peygambere itaat edin ki, size merhamet edilsin.
Ali Bulaç Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Ali Fikri Yavuz Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. (1) Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır.
Ali Ünal Allah’a ve Rasûl’e itaat edin ki, rahmete, (dünyada helâl dairesinde güzel bir hayata, Âhiret’te de af ve Cennet’e) nail olasınız.
Bayraktar Bayraklı Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
Bekir Sadak Size merhamet edilmesi icin, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.
Celal Yıldırım Allah'a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız.
Cemal Külünkoğlu Allah'a ve Peygamber'e tabi olun ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri (eski) Size merhamet edilmesi için, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.
Diyanet Vakfi Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Edip Yüksel Merhamet edilmeniz için ALLAH’a ve elçiye uyun.
Elmalılı Hamdi Yazır Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz
Erhan Aktaş Allah’a ve Rasul’e itaat edin ki size merhamet edilsin.
Gültekin Onan Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Hakkı Yılmaz Merhamet olunmanız için Allah'a ve Elçi'ye itaat edin.
Harun Yıldırım Ayrıca Allah’a da Rasulü’ne de itaat edin ki size merhamet edilsin!
Hasan Basri Çantay Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız.
Hayrat Neşriyat Hem Allah’a ve peygambere itâat edin! Tâ ki merhamet olunasınız.
İbni Kesir Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
İskender Evrenosoğlu Ve Allah'a ve Resûl'e itaat edin, umulur ki böylece siz rahmet olunursunuz.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Allah’a ve elçisine itaat edin ki merhamet olunasınız.
Kadri Çelik Allah'a ve Peygamber'e itaat edin; umulur ki rahmete erdirilesiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'a ve onun Resulüne hakkıyla itaat edin ki size de merhamet edilsin.
Mehmet Okuyan Allah’a ve Elçi'ye itaat edin ki merhamete kavuşturulasınız.
Muhammed Celal Şems Merhamet edilesiniz diye, Allah ve (bu) Peygamber’e itaat edin.
Muhammed Esed Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.
Mustafa Çevik 130-132 Ey iman edenler! Emek harcamadan daha fazla kazanmak ve güçlenmek maksadıyla kat kat artırılmış olan ribaya (faize) yönelip tefecilik yapmayın. Allah’ın emir ve yasaklarını çiğnemekten sakının, Allah’a ve Resûlüne itaat edin ki kurtuluşa, mutluluğa erişebilesiniz ve böylece müşrik ve kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de korunmuş olursunuz.
Mustafa İslamoğlu Allah'a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz.
Ömer Öngüt Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki, size de merhamet edilsin.
Şaban Piriş Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.
Sadık Türkmen Allah’a ve Rasûlüne itaat edin ki size merhamet edilsin.
Seyyid Kutub Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz.
Suat Yıldırım Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş Allah'a ve Elçiye itâ'at edin ki, size merhamet edilsin.
Süleymaniye Vakfı Allah'a yani gönderdiği Kitab’a[*] gönüllü olarak boyun eğin ki iyilik bulasınız.

[*] Resul (رسول) kelimesine “gönderilen” anlamı verilebilir. Çünkü bir bilgiyi iletmek için gönderilen kişiye resul dendiği gibi onunla gönderilen bilgiye de resul denir. (Müfredat) Bilgi daha önemli olduğundan Allah Teâlâ şöyle demiştir: “Muhammed sadece elçidir. Ondan önce de elçiler geldi. O ölse veya öldürülse, gerisin geri mi döneceksiniz?” (Al-i İmran 3/144) Allah’ın son Nebîsi öldüğü için resul kelimesine, yerine göre elçi veya Allah’ın gönderdiği kitap anlamını vermek gerekir.

 
Tefhim-ul Kuran Allah'a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Ümit Şimşek Allah'a ve Resulüne itaat edin ki size merhamet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.