| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah'a varır.
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh'ındır (O'nun Esmâ'sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                Kaldı ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; (dolayısıyla O, sahip olduğu her şeyde dilediği gibi tasarruf eder ve esasen zulmetmiş olması asla mümkün değildir.) Bütün işler, neticede varır Allah’ta biter ve O neye hükmederse o olur.
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                Goklerde  olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Ve bütün işler Allah’a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                Ve göklerde ve yeryüzünde olan şeyler Allah'ındır. Ve bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür. 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür.
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah'ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah'ındır. İşler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                Ne varsa göklerde ve yeryüzünde Allah'ındır. Bütün işler eninde sonunda O'na döner.
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                Göklerde olanlar da yerde olanlar da yalnızca Allah’a aittir. Bütün işler sadece Allah’a döndürülecektir.
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                Göklerde ve yerde olanların hepsinin gerçek sahibi Allah’tır. Sonunda her insan O’na döndürülecek, dünya hayatını kime ve neye göre yaşadığının hesabını verip karşılığını görecektir.
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler, Allah’a arz edilir.
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
                                             |