Abdulbaki Gölpınarlı
|
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah'a varır.
|
Adem Uğur
|
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
|
Ahmed Hulusi
|
Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh'ındır (O'nun Esmâ'sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
|
Ahmet Tekin
|
Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
|
Ahmet Varol
|
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür.
|
Ali Bulaç
|
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
|
Ali Ünal
|
Kaldı ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; (dolayısıyla O, sahip olduğu her şeyde dilediği gibi tasarruf eder ve esasen zulmetmiş olması asla mümkün değildir.) Bütün işler, neticede varır Allah’ta biter ve O neye hükmederse o olur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Bekir Sadak
|
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*
|
Celal Yıldırım
|
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
|
Edip Yüksel
|
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
|
Erhan Aktaş
|
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Ve bütün işler Allah’a döndürülür.
|
Gültekin Onan
|
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve göklerde ve yeryüzünde olan şeyler Allah'ındır. Ve bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
|
Harun Yıldırım
|
Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...
|
Hasan Basri Çantay
|
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür.
|
İbni Kesir
|
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah'ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.
|
Kadri Çelik
|
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah'ındır. İşler Allah'a döndürülür.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ne varsa göklerde ve yeryüzünde Allah'ındır. Bütün işler eninde sonunda O'na döner.
|
Mehmet Okuyan
|
Göklerde olanlar da yerde olanlar da yalnızca Allah’a aittir. Bütün işler sadece Allah’a döndürülecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
|
Muhammed Esed
|
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
|
Mustafa Çevik
|
Göklerde ve yerde olanların hepsinin gerçek sahibi Allah’tır. Sonunda her insan O’na döndürülecek, dünya hayatını kime ve neye göre yaşadığının hesabını verip karşılığını görecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.
|
Ömer Öngüt
|
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Şaban Piriş
|
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
|
Sadık Türkmen
|
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.
|
Seyyid Kutub
|
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.
|
Suat Yıldırım
|
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
|
Süleyman Ateş
|
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler, Allah’a arz edilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
|
Ümit Şimşek
|
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
|