| Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.
|
| Adem Uğur |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
|
| Ahmed Hulusi |
Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
|
| Ahmet Tekin |
Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
|
| Ahmet Varol |
Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.
|
| Ali Bulaç |
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
|
| Ali Ünal |
Gerçek (nasıl her zaman) Rabbinin buyurduğu (ise, bu da Rabbinden öyle bir gerçektir). Bu konudaki şüpheden uzak kesin inancında sabit olmaya devam et.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
|
| Bekir Sadak |
Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.
|
| Celal Yıldırım |
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
|
| Diyanet Vakfi |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
|
| Edip Yüksel |
Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
|
| Erhan Aktaş |
Hakk, Rabb’indendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
|
| Gültekin Onan |
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bu gerçek, senin Rabbindendir, öyleyse şüphecilerden olma.
|
| Harun Yıldırım |
Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!
|
| Hasan Basri Çantay |
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
|
| İbni Kesir |
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hak, senin Rabbin'dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!
|
| Kadri Çelik |
Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rabbindendir bu gerçek. Öyleyse artık tereddüde düşen kimselerden olma.
|
| Mehmet Okuyan |
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphe edenlerden olma!
|
| Muhammed Celal Şems |
İşte bu, Rabbinden olan haktır. Sakın şüphe edenlerden olma.
|
| Muhammed Esed |
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
|
| Mustafa Çevik |
59-63 Allah nezdinde İsa’nın yaratılışı, Âdem’in yaratılışı gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratmayı murad edip karar verince, oluşumunun yasalarını yapıp “ol” dedi ve o da hemen oluş sürecine girerek oluverdi. İsa ile ilgili gerçek işte böyledir. Rabbinin bildirmekte olduğu gerçeklerden sakın şüphe edenlerden olma! Sana İsa hakkında gelen bu bilgilere rağmen tartışmaya girenlere de ki: “Gelin çocuklarımız ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı bizim gibi inananlarla, sizin gibi inananları çağıralım sonra da hep birlikte canı gönülden Allah’ın laneti yalancıların üzerine olsun diye beddua edelim.” İşte İsa ile ilgili hakikati kabul etmeyenlere denilecek budur. Allah’tan başka ilah yoktur. Allah her hükmü mutlak mükemmel olan, üstün kudret ve hikmet sahibidir. Şayet müşrikler karşılıklı yeminleşmeden kaçınır, gerçeği kabul etmemekte direnirlerse, iyi bilsinler ki Allah batılda ısrar ederek fesat çıkaranları çok iyi bilmektedir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
|
| Ömer Öngüt |
Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!
|
| Şaban Piriş |
Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
|
| Sadık Türkmen |
Hak Rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!
|
| Seyyid Kutub |
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
|
| Suat Yıldırım |
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
|
| Süleyman Ateş |
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Sakın tartışmaya girenlerden olma!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
|
| Ümit Şimşek |
Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
|