Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.
|
Abdullah Parlıyan
|
Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.
|
Adem Uğur
|
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
|
Ahmed Hulusi
|
HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!
|
Ahmet Tekin
|
Kesin doğrular, Rabbinden gelen Kur’ân âyetleriyle bildirilen doğrulardır. Ehl-i kitabın kutsal kitaplardaki tahrifatına aldanarak sakın şüpheye düşenlerden olma.
|
Ahmet Varol
|
Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
|
Ali Bulaç
|
Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)
|
Ali Ünal
|
(Ey Rasûlüm, kıble emri) Rabbinden gelen hak bir emirdir ve hak, ancak Rabbinden gelendir. Şu halde, (senden) şüpheye düşenlerden olman asla beklenmez.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
|
Bekir Sadak
|
Gercek Rabb'indendir, sakin suphelenenlerden olma. *
|
Celal Yıldırım
|
Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.
|
Diyanet Vakfi
|
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
|
Edip Yüksel
|
Bu, Efendinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın
|
Erhan Aktaş
|
Gerçek, Rabb’inden gelendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
|
Gültekin Onan
|
Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
|
Hakkı Yılmaz
|
Hak, Rabbindendir. O hâlde, şüpheye düşenlerden olma sakın!
|
Harun Yıldırım
|
O hak Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
|
Hasan Basri Çantay
|
Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
|
İbni Kesir
|
Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!
|
Kadri Çelik
|
Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Artık kesinlikle şüpheye düşenlerden olma. Gerçek Rabbinden gelendir.
|
Mehmet Okuyan
|
Gerçek olan, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphelenenlerden olma!
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu gerçektir ve Rabbin tarafındandır. Öyleyse şüphe edenlerden olma.
|
Muhammed Esed
|
Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.
|
Mustafa Çevik
|
146-147 Ey Peygamber! Kitap Ehli müşrik ve kâfirler, aslında Kâbe’nin İbrahim’in kıblesi, senin peygamber ve Kur’an’ın Allah’ın vahyi olduğunu kendi öz evlatlarını bildikleri gibi bilirler. Fakat çoğu, bu gerçeği örtbas edip yalan sayarlar. Rabbinden sana gelenler gerçeğin ta kendisidir. Sen sakın şüphe edenlerden olma.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.
|
Ömer Öngüt
|
Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
|
Şaban Piriş
|
Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!
|
Sadık Türkmen
|
Hak/gerçek (ancak) Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!
|
Seyyid Kutub
|
Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
|
Suat Yıldırım
|
Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.
|
Süleyman Ateş
|
Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Sakın tartışmaya girenlerden olma!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
|
Ümit Şimşek
|
Hak, Rabbinin katındandır; sakın şüpheye düşenlerden olma.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gerçek, Rabb'inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.
|