| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.
|
| Adem Uğur |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
|
| Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
|
| Ali Ünal |
Çünkü Allah’ındır göklerin ve yerin mülkü ve hakimiyeti; ve Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter.
|
| Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*
|
| Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
|
| Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
|
| Erhan Aktaş |
Göklerin ve yerin mülkü1 Allah’a aittir. Allah, Her Şeye Güç Yetiren’dir.
1- Egemenliği, sahipliği, yönetimi.
|
| Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'ındır. Ve Allah her şeye en iyi güç yetirendir.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| İbni Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
|
| Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'ındır göklerin ve yerin hakimiyeti. Allah her şeye güç yetirendir.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye tam olarak gücü yeter.
|
| Muhammed Esed |
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
|
| Mustafa Çevik |
187-189 Allah geçmişte kendilerine peygamber ve kitap gönderdiklerinden söz almıştı, kendilerine kitapla bildirilenleri, peygamberlerden sonra da gizlemeyip insanlara açıklayacaklar, davete devam edeceklerdi. Fakat onlar Allah’a verdikleri bu sözlerini kulak ardı ettiler, geçici ve basit dünya menfaatlerini seçtiler. Böylece kendi zararlarına olacak çok kötü bir değiş tokuş yaptılar. Bir taraftan bu yaptıkları yanlışları ile sevinip, yapmadıkları ile de övünürken Allah’ın azabından kurtulabileceklerini sanmasınlar. Böyleleri için çok acı bir azap hazırlanmıştır. Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’a aittir ve O dilediği her şeyi yapmaya kâdirdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
|
| Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
|
| Sadık Türkmen |
GÖKLERİN ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır. Allah, her şeye bir ölçü koyar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.
|