| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
|
| Adem Uğur |
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
|
| Ahmed Hulusi |
Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.
|
| Ahmet Tekin |
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.
|
| Ahmet Varol |
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
|
| Ali Bulaç |
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.
|
| Ali Ünal |
(Dininizi koruma adına muamelelerinize dikkat edin ve) kâfirler için hazırlanmış olan Ateş’ten sakının.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
|
| Bekir Sadak |
Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.
|
| Celal Yıldırım |
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
|
| Diyanet Vakfi |
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
|
| Edip Yüksel |
İnkârcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun
|
| Erhan Aktaş |
Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva1 sahibi olun.
1- Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
|
| Gültekin Onan |
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimseler için hazırlanmış olan ateşten de sakının.
|
| Harun Yıldırım |
Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!
|
| Hasan Basri Çantay |
Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
|
| İbni Kesir |
Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.
|
| Kadri Çelik |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Nitekim siz iyi bilin ve) inkar eden kimseler için hazırlanmış ateşten sakının.
|
| Mehmet Okuyan |
Kâfirler için hazırlanmış (olacak cehennem) ateş(in)den korunun!
|
| Muhammed Celal Şems |
İnkâr edenler için hazırlanan ateşten korkun.
|
| Muhammed Esed |
Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
|
| Mustafa Çevik |
130-132 Ey iman edenler! Emek harcamadan daha fazla kazanmak ve güçlenmek maksadıyla kat kat artırılmış olan ribaya (faize) yönelip tefecilik yapmayın. Allah’ın emir ve yasaklarını çiğnemekten sakının, Allah’a ve Resûlüne itaat edin ki kurtuluşa, mutluluğa erişebilesiniz ve böylece müşrik ve kâfirler için hazırlanmış olan cehennemden de korunmuş olursunuz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.
|
| Ömer Öngüt |
İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
|
| Şaban Piriş |
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
|
| Sadık Türkmen |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
|
| Seyyid Kutub |
Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.
|
| Suat Yıldırım |
Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
|
| Süleyman Ateş |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ayetleri görmezlik edenler (kâfirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
|
| Ümit Şimşek |
Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
|