| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.
|
| Adem Uğur |
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
|
| Ahmet Tekin |
İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
|
| Ahmet Varol |
İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
|
| Ali Bulaç |
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
|
| Ali Ünal |
Böylelerinin görecekleri karşılık, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
|
| Bekir Sadak |
Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.
|
| Celal Yıldırım |
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
|
| Edip Yüksel |
Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
|
| Erhan Aktaş |
Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
|
| Gültekin Onan |
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
(87,88) İşte onların cezaları, Allah'ın, doğal güçlerin/haberci âyetlerin, insanların hepsinin dışlayıp gözden çıkarması, sürekli içinde kalmak üzere şüphesiz onların üzerlerindedir. Kendilerinden bu azap hafifletilmez ve kendilerine süre tanınmaz.
|
| Harun Yıldırım |
İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
|
| İbni Kesir |
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
|
| Kadri Çelik |
İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte bu kişilerin cezası; Allah'ın, meleklerin, insanların laneti üzerine olmasıdır.
|
| Mehmet Okuyan |
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Böylelerine Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti ceza olarak verilecektir.
|
| Muhammed Esed |
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
|
| Mustafa Çevik |
86-89 Allah, peygamberleri ve kitablarıyla davet ettiği hayat nizamının gerçeğin ta kendisi olduğunu bildikleri halde bundan yüz çeviren toplumlara hidayet nasip etmez. Bunların cezası Allah’ın, meleklerin ve bütün mü’minlerin lanetine uğramaktır. Âhirette de içinde devamlı kalacakları cehenneme atılacaklar ve kendilerine asla yardım edilmeyecektir. Ancak şirkinden ve küfründen dünyada tevbe edip iman ederek sorumluluklarını yerine getirenlere karşı Allah çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
|
| Ömer Öngüt |
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
|
| Şaban Piriş |
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
|
| Sadık Türkmen |
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.
|
| Seyyid Kutub |
Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
|
| Suat Yıldırım |
Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
|
| Süleyman Ateş |
İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından (lanetlenmek) dışlanmaktır[*].
[*] “dışlama” Arapça ‘lanet’in karşılığıdır. 86’dan 90. Âyete kadar, dinden dönenlerin cezasının dünyada dışlanma olduğu, tevbe etmeden ölmeleri halinde ahirette cehenneme atılacakları açıktır. Bu ayetlere rağmen “Kim dinini değiştirirse onu öldürün”(Buhârî H.No, 2794) diye hadis uydurup dinden dönenin öldürüleceğine fetva verenlerin de dışlanmayı hak ettikleri açıktır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
|
| Ümit Şimşek |
Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
|