| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.
|
| Adem Uğur |
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).
|
| Ahmet Tekin |
Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
|
| Ahmet Varol |
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
|
| Ali Bulaç |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
|
| Ali Ünal |
Artık kim bundan sonra yüz çevirip başka türlü davranırsa, onlar (Din’den çıkmış) fasıklardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
|
| Bekir Sadak |
Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.
|
| Celal Yıldırım |
Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
|
| Diyanet Vakfi |
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
|
| Edip Yüksel |
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
|
| Erhan Aktaş |
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır 1.
1- Günaha sapan. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan.
|
| Gültekin Onan |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Artık bundan sonra her kim dönerse, artık işte onlar hak yoldan çıkanların ta kendileridir.
|
| Harun Yıldırım |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
|
| İbni Kesir |
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl'ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
|
| Kadri Çelik |
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nitekim bundan sonra kim yüz çevirirse, artık onlar fasık olanların kimselerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Bundan sonra kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Artık (bu sözden) kim dönerse, fâsık olanlar (da, işte) onlardır.
|
| Muhammed Esed |
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
|
| Mustafa Çevik |
81-82 Allah, peygamberleri aracılığı ile Kitap Ehline şöyle vahyedip, onlarla ahitleşmişti: “Ellerindeki kitapta olan hakikatleri tasdik edip, doğrulayan bir peygamber geldiğinde, kesinlikle ona inanacak, tabi olacak ve yardım edeceklerdi.” Bunun üzerine Allah, “O halde buna şahit olun. Ben de sizin bu sözünüzün şahidi olacağım.” buyurmuştu. Allah’a verdiği sözden dönenler müşrik, kâfir ve fasıklardır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
|
| Ömer Öngüt |
Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.
|
| Şaban Piriş |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
|
| Sadık Türkmen |
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
|
| Seyyid Kutub |
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
|
| Suat Yıldırım |
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
|
| Süleyman Ateş |
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkmış olurlar[*].
[*] Bunu destekleyen ifadeler İncil’de vardır. Aşağıda geçen metinde “O” yerine “Muhammed” kelimesini koyarak okuyunuz.
«Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki içinizden hiçbiri bana, `Nereye gidiyorsun?' diye sormuyor. Ama size bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu. Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. O gelince dünyanın günah, doğruluk ve gelecek yargı konusundaki suçluluğunu dünyaya gösterecektir. Günah konusunda - çünkü bana iman etmezler. Doğruluk konusunda - çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz. Yargı konusunda - çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor. Size daha çok söyleyeceklerim var, ama şimdi bunlara dayanamazsınız. Ne var ki O, yani Gerçeğin Ruhu gelince, sizi her gerçeğe yöneltecek. O kendiliğinden konuşmayacak, yalnız işittiklerini söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek. O beni yüceltecek. (İncil Yuhanna 16/5-14)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.
|
| Ümit Şimşek |
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
|