| Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.
|
| Adem Uğur |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!
|
| Ahmet Tekin |
O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.
|
| Ahmet Varol |
O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
|
| Ali Bulaç |
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
|
| Ali Ünal |
O gün herkesin varıp duracağı yer Rabbinin huzurudur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
| Bekir Sadak |
O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.
|
| Celal Yıldırım |
O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.
|
| Diyanet Vakfi |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
| Edip Yüksel |
O gün son durak Efendinin huzurudur.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbınadır ancak o gün karar
|
| Erhan Aktaş |
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb’indir.
|
| Gültekin Onan |
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
|
| Hakkı Yılmaz |
O gün varıp durmak sadece Rabbinedir/ o gün varılıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
| Harun Yıldırım |
O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur.
|
| Hasan Basri Çantay |
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
|
| Hayrat Neşriyat |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
|
| İbni Kesir |
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru'dur (Rabbinin Katı'dır).
|
| Kadri Çelik |
O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Yalnızca karar kılınıp durulacak yer Rab'bin huzurudur.
|
| Mehmet Okuyan |
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün kalınacak yer, ancak Rabbinin Katındadır.
|
| Muhammed Esed |
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
|
| Mustafa Çevik |
11-13 Artık o gün herkes dünya hayatını kimin davetine icabet ederek yaşadığının hesabını vermek ve karşılığını görmek üzere Rabbinin huzurunda toplanacak. Yapıp ettikleri apaçık önlerine konulacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
|
| Ömer Öngüt |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
|
| Şaban Piriş |
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
|
| Sadık Türkmen |
O gün varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
|
| Seyyid Kutub |
O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
|
| Suat Yıldırım |
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
|
| Süleyman Ateş |
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün, varıp durulacak yer Rabbinin[*] huzurudur.
[*] Sahibinin
|
| Tefhim-ul Kuran |
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
|
| Ümit Şimşek |
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
|