75 - Kıyamet suresi 25. âyet meali

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Tezunnu en yuf’ale bihâ fâkıreh(fâkıretun).
  
tezunnu anlar
en yuf'ale yapılacak
bi-hâ onu
fâkıretun felâket, büyük musîbet, çok kötü muamele
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bellerini kıracak bir felâketi bekler.
Abdullah Parlıyan Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.
Adem Uğur Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Ahmed Hulusi (O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Ahmet Tekin O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.
Ahmet Varol Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.
Ali Bulaç Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ali Fikri Yavuz (Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.
Ali Ünal Bel kırıcı darbenin gelmekte olduğundan emin.
Bayraktar Bayraklı (22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
Bekir Sadak Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.
Celal Yıldırım Bel kemiğinin kırılacağını anlar.
Cemal Külünkoğlu (24-25) O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Diyanet İşleri (eski) Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.
Diyanet Vakfi Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Edip Yüksel Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Erhan Aktaş Bellerini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldıklarını anlarlar.
Gültekin Onan Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hakkı Yılmaz zannederler ki kendilerine “Belkıran” yapılıyor.
Harun Yıldırım Kendilerine, bel kemiğini kıracak bir işin yapılacağını anlarlar.
Hasan Basri Çantay Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.
Hayrat Neşriyat (Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!
İbni Kesir Belkemiğinin kırılacağını anlar.
İskender Evrenosoğlu Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.
Kadri Çelik Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.
Mehmet Ali Eroğlu (24-25) İki büklüm asık yüzler de var, bel kıran felaketi bekler.
Muhammed Celal Şems Onlar, omurlarını kıracak (bir muamele) yapılacağını anlayacaklar.
Muhammed Esed çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Mustafa İslamoğlu başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.
Ömer Nasuhi Bilmen (25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.
Ömer Öngüt Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.
Şaban Piriş Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Sadık Türkmen onunla (o azapla) bel kemiğinin kırılacağını anlar.
Seyyid Kutub Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.
Suat Yıldırım Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.
Süleyman Ateş Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.
Süleymaniye Vakfı bellerinin kırılacağını sanırlar.
Tefhim-ul Kuran Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ümit Şimşek Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.