Abdulbaki Gölpınarlı
|
O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.
|
Abdullah Parlıyan
|
O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.
|
Adem Uğur
|
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
Ahmed Hulusi
|
O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!
|
Ahmet Tekin
|
O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.
|
Ahmet Varol
|
O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
|
Ali Bulaç
|
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
|
Ali Ünal
|
O gün herkesin varıp duracağı yer Rabbinin huzurudur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
Bekir Sadak
|
O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.
|
Celal Yıldırım
|
O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.
|
Diyanet Vakfi
|
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
Edip Yüksel
|
O gün son durak Efendinin huzurudur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Rabbınadır ancak o gün karar
|
Erhan Aktaş
|
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb’indir.
|
Gültekin Onan
|
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
O gün varıp durmak sadece Rabbinedir/ o gün varılıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
|
Harun Yıldırım
|
O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur.
|
Hasan Basri Çantay
|
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
|
Hayrat Neşriyat
|
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
|
İbni Kesir
|
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru'dur (Rabbinin Katı'dır).
|
Kadri Çelik
|
O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Yalnızca karar kılınıp durulacak yer Rab'bin huzurudur.
|
Mehmet Okuyan
|
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.
|
Muhammed Celal Şems
|
O gün kalınacak yer, ancak Rabbinin Katındadır.
|
Muhammed Esed
|
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
|
Mustafa Çevik
|
11-13 Artık o gün herkes dünya hayatını kimin davetine icabet ederek yaşadığının hesabını vermek ve karşılığını görmek üzere Rabbinin huzurunda toplanacak. Yapıp ettikleri apaçık önlerine konulacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
|
Ömer Öngüt
|
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
|
Şaban Piriş
|
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
|
Sadık Türkmen
|
O gün varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
|
Seyyid Kutub
|
O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
|
Suat Yıldırım
|
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
|
Süleyman Ateş
|
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün, varıp durulacak yer Rabbinin[*] huzurudur.
[*] Sahibinin
|
Tefhim-ul Kuran
|
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
|
Ümit Şimşek
|
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
|