75 - Kıyamet suresi 33. âyet meali

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى
Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ.
  
summe sonra
zehebe giderdi
ilâ ehli-hî ailesine, ailesinin yanına
yetemettâ gururlanarak, böbürlenerek
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
Abdullah Parlıyan Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
Adem Uğur Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Ahmed Hulusi Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Ahmet Tekin Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
Ahmet Varol Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ali Bulaç Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Fikri Yavuz Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
Ali Ünal Bir de, yaptığından memnun olarak çalımlı çalımlı ailesine döner ve zevkine bakardı.
Bayraktar Bayraklı (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir Sadak (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
Cemal Külünkoğlu (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri (eski) (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Edip Yüksel Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Erhan Aktaş Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Gültekin Onan Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Hakkı Yılmaz Sonra da gerine gerine yakınlarına gitti.
Harun Yıldırım Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.
Hasan Basri Çantay sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hayrat Neşriyat Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
İbni Kesir Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
İskender Evrenosoğlu Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.
Kadri Çelik Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Mehmet Ali Eroğlu Aynen çalımlı çalımlı, yakınlarına dönüp gitmişti onlar.
Muhammed Celal Şems Sonra (da) böbürlenerek ailesine gitti.
Muhammed Esed ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Mustafa İslamoğlu sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Ömer Öngüt Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.
Şaban Piriş Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Sadık Türkmen Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Seyyid Kutub Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
Suat Yıldırım Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman Ateş Sonra çalım satarak âilesine gitti.
Süleymaniye Vakfı sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
Tefhim-ul Kuran Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ümit Şimşek Sonra kasılarak yârânına vardı.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.