| Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gün insanın yapıp öne sürdüğü veya yapmayıp geri bıraktığı iyilik ve kötülük herşey kendisine bildirilmiş olacak.
|
| Adem Uğur |
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.
|
| Ahmet Tekin |
O gün insan, önceden gönderdiği amelleri, yapmayıp ihmal ettikleri, birer birer ortaya konarak hesaba çekilir.
|
| Ahmet Varol |
İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir.
|
| Ali Bulaç |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)
|
| Ali Ünal |
(Dünyada iken iyilik ve kötülük adına işleyip de bu yeni hayatı için) her ne göndermişse ve (işlemeyip) geride ne bırakmışsa, hepsi o gün insana bildirilir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.
|
| Bekir Sadak |
O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir.
|
| Celal Yıldırım |
O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve (yapmak zorunda olduğu halde yapmayıp) geri bıraktığı şeyler haber verilir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir.
|
| Diyanet Vakfi |
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
|
| Edip Yüksel |
O gün insana, yapıp yapmadığı her şey haber verilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar
|
| Erhan Aktaş |
İzin Günü, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.
|
| Gültekin Onan |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
|
| Hakkı Yılmaz |
O gün, o insan, önden yolladığı şeyler ve geriye bıraktığı şeyler ile haberdar edilir.
|
| Harun Yıldırım |
O gün insana, öne aldığından ve ertelediğinden haber verilir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
|
| Hayrat Neşriyat |
O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir.
|
| İbni Kesir |
O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.
|
| Kadri Çelik |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak ona, öncesi ve sonrasında yaptıkları haber verilir.
|
| Mehmet Okuyan |
O gün, (dünyada yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geride bıraktığı ne varsa insana bildirilecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün insana, neyi önden gönderdiği, (neyi de) geride bıraktığı bildirilecektir.
|
| Muhammed Esed |
O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:
|
| Mustafa Çevik |
11-13 Artık o gün herkes dünya hayatını kimin davetine icabet ederek yaşadığının hesabını vermek ve karşılığını görmek üzere Rabbinin huzurunda toplanacak. Yapıp ettikleri apaçık önlerine konulacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
|
| Ömer Öngüt |
O gün insana, yaptığı ve yapmayıp geri bıraktığı her şey haber verilir.
|
| Şaban Piriş |
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.
|
| Sadık Türkmen |
O gün insana bildirilir; önceden yaptığı, sonraya bıraktığı/tasarladığı (herşey)!..
|
| Seyyid Kutub |
O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.
|
| Suat Yıldırım |
O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.
|
| Süleyman Ateş |
(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Neye öncelik verdiği neyi ertelediği o gün insana tek tek bildirilir[*].
[*] “İnsanlar sıralar halinde Rabbinin huzuruna çıkarılırlar. (Onlara denir ki) "Karşımıza, ilk yarattığımız gibi (tek tek) geldiniz. Aslında sizin için buluşma yeri ve zamanı belirlemeyeceğimizi sanmıştınız." Defterleri önlerine konur. Günahkarların, defterde olanlardan korkuya kapıldıklarını görürsün. Derler ki "Eyvah! Bu nasıl defter ki küçük büyük bırakmadan hepsini sayıp dökmüş.“ (Kehf 18/48-49)
Yaptıkları her şeyi karşılarında hazır bulurlar. Senin Rabbin kimseye yanlış yapmaz. Her insanın tâirini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış olarak onu karşılar. Ona şöyle denir: “Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir”. (İsra 17/14-15)
|
| Tefhim-ul Kuran |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
|
| Ümit Şimşek |
Yaptığı da, yapmadığı da o gün insana bildirilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.
|