75 - Kıyamet suresi 32. âyet meali

وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Ve lâkin kezzebe ve tevellâ.
  
ve lâkin ve lâkin, fakat
kezzebe yalanladı
ve tevellâ ve yüz çevirdi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Abdullah Parlıyan Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
Adem Uğur Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Ahmed Hulusi Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Ahmet Tekin Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
Ahmet Varol Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali Bulaç Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
Ali Ünal Tam tersine, Din’i yalanlar ve onun gereklerinden yüz çevirirdi.
Bayraktar Bayraklı (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir Sadak (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
Cemal Külünkoğlu (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri (eski) (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Erhan Aktaş Fakat yalanladı ve köstekledi.1

1- Tevella, “salla” sözcüğünün karşıtıdır. Süreklilik ifade eden “tevella” sözcüğü, “sürekli geri durmak, sürekli ilgisiz kalmak, pasiflik göstermek, yapılan işleri kösteklemek” demektir.
Gültekin Onan Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hakkı Yılmaz Fakat o, yalanladı ve geri durdu.
Harun Yıldırım Ama yalanladı ve yüz çevirdi.
Hasan Basri Çantay fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
Hayrat Neşriyat Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
İbni Kesir Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
İskender Evrenosoğlu Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.
Kadri Çelik Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Mehmet Ali Eroğlu Yalanladı hepten. Aynı zamanda tümden yüz çevirmiştir.
Muhammed Celal Şems Aksine o, (hakkı) yalanladı ve yüz çevirdi.
Muhammed Esed tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Mustafa İslamoğlu fakat yalanladı ve sırt döndü;
Ömer Nasuhi Bilmen (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Ömer Öngüt Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.
Şaban Piriş Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Sadık Türkmen Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.
Seyyid Kutub Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.
Suat Yıldırım Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Süleyman Ateş Fakat yalanladı, döndü.
Süleymaniye Vakfı Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,
Tefhim-ul Kuran Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ümit Şimşek Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.