21 - Enbiyâ suresi 70. âyet meali

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Ve erâdû bihî keyden fe cealnâ humul ahserîn(ahserîne).
  
ve erâdû ve istediler
bi-hi onunla
keyden hile, tuzak
fe ceal-nâ böylece yaptık, fakat kıldık
hum onlar
el ahserîne daha çok hüsranda olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.
Abdullah Parlıyan Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.
Adem Uğur Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmed Hulusi Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Ahmet Tekin Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmet Varol Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Ali Bulaç Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
Ali Ünal İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler, fakat Biz onları öyle bir hüsrana uğrattık ki, (asıl tuzağa düşenler kendileri oldular).
Bayraktar Bayraklı Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Bekir Sadak Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.
Celal Yıldırım İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
Cemal Külünkoğlu Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.
Diyanet İşleri (eski) Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
Diyanet Vakfi Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Edip Yüksel Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
Erhan Aktaş Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hakkı Yılmaz Ve ona bir düzen kurmak istediler de Biz kendilerini daha fazla zarara/kayba uğrayıp acı çeken kimseler yaptık.
Harun Yıldırım Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
Hayrat Neşriyat Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
İbni Kesir Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
İskender Evrenosoğlu Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
Kadri Çelik Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Muhammed Celal Şems Onlar, (İbrahim’e) karşı bir plan kurmak istediler, ama Biz onları başarısızlığa uğrattık.
Muhammed Esed Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Mustafa İslamoğlu İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
Ömer Öngüt Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.
Şaban Piriş -Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Sadık Türkmen Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık.
Seyyid Kutub Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
Suat Yıldırım Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman Ateş Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.
Süleymaniye Vakfı Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.
Tefhim-ul Kuran Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ümit Şimşek Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.
Yaşar Nuri Öztürk Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.