21 - Enbiyâ suresi 20. âyet meali

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne).
  
yusebbihûne tesbih ederler
el leyle gece
ve en nehâre ve gündüz
lâ yefturûne ara vermezler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.
Abdullah Parlıyan Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Adem Uğur Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Ahmed Hulusi Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Ahmet Tekin Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Ahmet Varol Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ali Bulaç Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri Yavuz Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Ali Ünal Gece ve gündüz, usanmadan, ara vermeden Allah’a tesbihte bulunur, (O’nun ortağı olma, anlamsız iş yapma gibi her türlü kusur ve hususiyetten mutlak manâda uzak bulunduğunu ilan ederler).
Bayraktar Bayraklı Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Bekir Sadak Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.
Celal Yıldırım Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
Cemal Külünkoğlu (19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Diyanet İşleri (eski) Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet Vakfi Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Edip Yüksel Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O’nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Erhan Aktaş Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih1 ederler.

1- Her türlü noksanlıktan arındırarak, övgü ile yüceltmek. Allah’ın, her türlü noksanlıktan arınık, tüm mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah’ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir.
Gültekin Onan Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Hakkı Yılmaz (19,20) Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler de yalnızca O'nundur. O'nun katında olan kimseler de O'nun kulluğundan büyüklenmezler ve usanmazlar, gece-gündüz ara vermeyerek Kendisini noksan sıfatlardan arındırırlar.
Harun Yıldırım Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Hasan Basri Çantay Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hayrat Neşriyat Gece gündüz usanmadan (O’nu) tesbîh ederler!
İbni Kesir Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
İskender Evrenosoğlu Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah'ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
Kadri Çelik Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'ı tesbih eder onlar. Gece gündüz durmaksızın, bıkmaksızın, onlar usanmazlar.
Mehmet Okuyan Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah’ı) tesbih ederler (yüceltirler).
Muhammed Celal Şems Hiç durmaksızın, gece gündüz (onu) tespih ederler.
Muhammed Esed Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Mustafa Çevik 19-21 Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve sahibi Allah’tır, müşrik ve kâfir insan dışında, yarattıklarının hepsi Allah’a teslim olup kulluk eder ve asla kibirlenmez, nankörlük etmez ve itaat etmekten usanmazlar. Gece gündüz yaratılışlarının sebebinden sapmadan ve durmadan görevlerini yerine getirmenin gayreti içinde olurlar. Gerçek bu iken müşrikler hâlâ hayatta olmayan, atalarının taştan topraktan yaptıkları heykellerine kutsallık izafe edip, onları ilah kabul etmeye devam ediyorlar, sanki ölüleri onlar diriltip de hesap soracakmış gibi.
Mustafa İslamoğlu Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Ömer Öngüt Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Şaban Piriş Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.
Sadık Türkmen Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar.
Seyyid Kutub Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Suat Yıldırım Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Süleyman Ateş Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Süleymaniye Vakfı Gece gündüz, aralıksız O’na ibadet ederler.
Tefhim-ul Kuran Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ümit Şimşek Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.