21 - Enbiyâ suresi 59. âyet meali

قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).
  
kâlû dediler
men kimse, kişi
feale yaptı
hâzâ bu
bi âliheti-nâ bizim ilâhlarımıza
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
le min ez zâlimîne elbette, gerçekten zalimlerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.
Abdullah Parlıyan Onlar dönüp puthanede olanları görünce: “Bunları putlarımıza kim yaptı?” diye sordular. “Her kimse, O'nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!” dediler.
Adem Uğur Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir. "
Ahmet Tekin Onlar:'Tanrılarımıza bunu kim yaptı. Kesinlikle o zâlimlerden, saygısızlardan biridir' dediler.
Ahmet Varol 'İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir' dediler.
Ali Bulaç "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Ali Fikri Yavuz (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
Ali Ünal Halk, tapınağa gelip de putları paramparça görünce, “Kimdir bunu ilâhlarımıza reva gören? Her kimse, şüphesiz o zalimin teki olmalı!” diye bağrıştılar.
Bayraktar Bayraklı Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler.
Bekir Sadak Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.
Celal Yıldırım İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
Cemal Külünkoğlu (Onlar dönünce:) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler.
Diyanet İşleri (eski) Milleti: 'Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir' dediler.
Diyanet Vakfi Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Edip Yüksel “Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Erhan Aktaş “Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.
Gültekin Onan "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hakkı Yılmaz Toplumu, “Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, kesinlikle yanlış, kendi zararlarına iş yapanlardandır” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerdendir.”
Hasan Basri Çantay Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Hayrat Neşriyat (Onlar döndükleri zaman:) 'Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir' dediler.
İbni Kesir Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
İskender Evrenosoğlu “Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.
Kadri Çelik “Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir” dediler.
Muhammed Celal Şems (Bunun üzerine) onlar, “Tanrılarımıza bunu kim yaptı? (Bunu yapan) muhakkak zalimlerdendir,” dediler.
Muhammed Esed (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Mustafa İslamoğlu (Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir. ”
Şaban Piriş -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o, zalimlerden/hainlerden birisidir.”
Seyyid Kutub Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Suat Yıldırım Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Süleyman Ateş (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.
Süleymaniye Vakfı “Bunu ilahlarımıza kim yaptı?” dediler; “O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir.”
Tefhim-ul Kuran «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Ümit Şimşek 'Tanrılarımıza bunu yapan kim?' dediler. 'Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.'
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.