21 - Enbiyâ suresi 86. âyet meali

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ
Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).
  
ve edhalnâ-hum ve onları dahil ettik
içinde, vardır
rahmeti-nâ bizim rahmetimiz
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
min es sâlihîne salihlerden, salâha ulaşmışlardan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
Abdullah Parlıyan Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.
Adem Uğur Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Ahmed Hulusi Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.
Ahmet Tekin Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.
Ahmet Varol Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
Ali Bulaç Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
Ali Ünal Onları da rahmetimizle sarıp sarmaladık. Onlar, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.
Bayraktar Bayraklı Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Bekir Sadak Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.
Celal Yıldırım Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.
Cemal Külünkoğlu Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Diyanet Vakfi Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Edip Yüksel Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
Erhan Aktaş Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih1 kimselerdi.

1- Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.
Gültekin Onan Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Hakkı Yılmaz Onları da rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz onlar sâlih kişilerden idiler.
Harun Yıldırım Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Hasan Basri Çantay Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
İbni Kesir Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
İskender Evrenosoğlu Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.
Kadri Çelik Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Mehmet Ali Eroğlu Yani hepsini rahmetimizle kuşattık. Gerçekten onlar erdemli salih kimselerdir.
Mehmet Okuyan Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.
Muhammed Celal Şems Hepsini (de) rahmetimize kattık. Şüphesiz onlar salih kimselerdendiler.
Muhammed Esed Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Mustafa Çevik 85-86 İsmail, İdris ve Zülkifl’in de kıssalarından alınacak ibretler var. Her biri insanları Allah’ın razı olacağı hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrundaki gayretleri sırasında, uğradıkları saldırılara, sıkıntılara sabırla göğüs gerip, taviz vermeden direnmişlerdi. Biz de bu yüzden onları şefkat, merhamet ve rahmetimizle kuşattık, onlar, erdemli faziletli, salih kimselerdi.
Mustafa İslamoğlu bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
Ömer Öngüt Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.
Şaban Piriş Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Sadık Türkmen Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.
Seyyid Kutub Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.
Suat Yıldırım Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Süleyman Ateş Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.
Süleymaniye Vakfı Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.
Tefhim-ul Kuran Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Ümit Şimşek Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.