fe ceal-nâ - böylece yaptık, fakat kıldık

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.
Abdullah Parlıyan Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.
Adem Uğur Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmed Hulusi Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Ahmet Tekin Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmet Varol Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Ali Bulaç Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
Ali Ünal İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler, fakat Biz onları öyle bir hüsrana uğrattık ki, (asıl tuzağa düşenler kendileri oldular).
Bayraktar Bayraklı Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Bekir Sadak Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.
Celal Yıldırım İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
Cemal Külünkoğlu Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.
Diyanet İşleri (eski) Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
Diyanet Vakfi Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Edip Yüksel Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
Erhan Aktaş Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hakkı Yılmaz Ve ona bir düzen kurmak istediler de Biz kendilerini daha fazla zarara/kayba uğrayıp acı çeken kimseler yaptık.
Harun Yıldırım Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
Hayrat Neşriyat Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
İbni Kesir Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
İskender Evrenosoğlu Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
Kadri Çelik Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Mehmet Ali Eroğlu İbrahim'e düzen kurmak istediler, fakat biz onları daha fazla hüsrana uğratmışızdır.
Mehmet Okuyan Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.
Muhammed Celal Şems Onlar, (İbrahim’e) karşı bir plan kurmak istediler, ama Biz onları başarısızlığa uğrattık.
Muhammed Esed Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Mustafa Çevik 64-70 Bunu dinleyenler biraz düşünüp sonra kendi kendilerine, “Bu cansız ve aciz, kendilerine bile faydası olmayan yaratıkları ilah edinip de yardımlarını ummak, her şeyi yaratıp yaşatan Allah’a nankörlük etmektir. Doğrusu biz böyle inanıp yaşamakla kendimize yazık etmişiz, İbrahim’in söyledikleri doğru.” dediler. Bu gerçeği görüp, anlamalarına rağmen çok geçmeden tekrar o eski çarpık, sahte, sapık inançlarına döndüler ve İbrahim’e: “Ey İbrahim! Sen de biliyorsun ki onlar konuşmazlar ama yine de bizim ilahlarımızdır.” deyince İbrahim onlara: “Yazıklar olsun size ve Allah’la birlikte ilah edindiklerinize, neden gerçek apaçık ortada dururken size hiçbir faydası olmayan bu şeylere ilahlık yakıştırıyorsunuz, siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?” dedi. İbrahim’den bunu duyanlar: “Şunu ateşe atalım da bir daha ilahlarımız hakkında ileri geri konuşmasın, böylece inancımıza ve nizamımıza sahip çıktığımızı herkese gösterelim.” dediler. Bunun üzerine Biz de: “Ey ateş İbrahim’e karşı serin ol, onu yakma.” diye emrettik. Böylece müşriklerin İbrahim’i ortadan kaldırma planlarını boşa çıkarıp, onları hüsrana uğrattık.
Mustafa İslamoğlu İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
Ömer Öngüt Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.
Şaban Piriş -Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Sadık Türkmen Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık.
Seyyid Kutub Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
Suat Yıldırım Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman Ateş Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.
Süleymaniye Vakfı Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.
Tefhim-ul Kuran Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ümit Şimşek Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.
Yaşar Nuri Öztürk Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.