21 - Enbiyâ suresi 23. âyet meali

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).
  
lâ yus'elu mesul değildir, sorumlu olmaz
ammâ (an mâ) onlardan (o şeylerden)
yef'alu yapar
ve hum ve onlar
yus'elûne mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Abdullah Parlıyan Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
Adem Uğur Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmet Tekin O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali Bulaç O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Fikri Yavuz Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Ali Ünal O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)
Bayraktar Bayraklı Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Bekir Sadak O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Celal Yıldırım O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Cemal Külünkoğlu (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
Diyanet İşleri (eski) O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet Vakfi Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Erhan Aktaş O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Gültekin Onan O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hakkı Yılmaz Arşın Rabbi Allah, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu olacaklardır.
Harun Yıldırım Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Hasan Basri Çantay O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
İskender Evrenosoğlu O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
Kadri Çelik O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Mehmet Ali Eroğlu İşte O, yaptığı şeylerden sorguya çekilmez ama onlar tüm yaptıklarından sorumludur.
Mehmet Okuyan (Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Muhammed Celal Şems O, yaptığından sorgulanamaz. Oysa onlar, sorgulanacaklar.
Muhammed Esed O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Mustafa Çevik 22-23 Şayet göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, göklerin ve yerin düzeni bozulur, kargaşa içinde yıkılır giderdi. Göklerin ve yerin Rabbi yalnızca Allah’tır. Yarattıkları üzerinde hüküm koyma ve hükümdarlık yetkisi de yalnızca O’na aittir, gerçek ve tek ilah O’dur Allah müşriklerin yakıştırmalarından münezzeh ve yücedir. Allah yaptıklarından ve yapacaklarından sorgulanamaz, O’nun dışındakiler ise Allah tarafından sorgulanacaktır.
Mustafa İslamoğlu O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer Öngüt O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Sadık Türkmen O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!
Seyyid Kutub O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Suat Yıldırım O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Süleymaniye Vakfı Allah’a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
Tefhim-ul Kuran O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ümit Şimşek Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.