21 - Enbiyâ suresi 21. âyet meali

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).
  
emittehazû (em ittehazû) yoksa edindiler mi
âliheten ilâhlar
min el ardı arzdan, yerden
hum onlar
yunşirûne diriltilirler, neşrolurlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?
Abdullah Parlıyan Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Adem Uğur Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Ahmed Hulusi Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
Ahmet Tekin Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
Ahmet Varol Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Ali Bulaç Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ali Fikri Yavuz Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
Ali Ünal Yoksa o müşrikler, göklerden ümitlerini kesip, bu defa yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltip yerden kaldıracaklar?
Bayraktar Bayraklı Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Bekir Sadak Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?
Celal Yıldırım Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?
Cemal Külünkoğlu Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Diyanet İşleri (eski) Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Diyanet Vakfi Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Edip Yüksel Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Elmalılı Hamdi Yazır Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Erhan Aktaş Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de, ölüleri onlar mı diriltecek?
Gültekin Onan Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Hakkı Yılmaz Yoksa onlar, yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de onlar, kendilerini mi canlandıracaklar/ diriltecekler?
Harun Yıldırım Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?
Hasan Basri Çantay Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
Hayrat Neşriyat Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
İbni Kesir Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
İskender Evrenosoğlu Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?
Kadri Çelik Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Mehmet Ali Eroğlu Eh yoksa onlar yeryüzünde bir takım ilahlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
Mehmet Okuyan Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!
Muhammed Celal Şems Yoksa onlar, yeryüzünden (mahlûkat) yaratan tanrılar mı edindiler?
Muhammed Esed Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Mustafa Çevik 19-21 Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve sahibi Allah’tır, müşrik ve kâfir insan dışında, yarattıklarının hepsi Allah’a teslim olup kulluk eder ve asla kibirlenmez, nankörlük etmez ve itaat etmekten usanmazlar. Gece gündüz yaratılışlarının sebebinden sapmadan ve durmadan görevlerini yerine getirmenin gayreti içinde olurlar. Gerçek bu iken müşrikler hâlâ hayatta olmayan, atalarının taştan topraktan yaptıkları heykellerine kutsallık izafe edip, onları ilah kabul etmeye devam ediyorlar, sanki ölüleri onlar diriltip de hesap soracakmış gibi.
Mustafa İslamoğlu Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Ömer Öngüt Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?
Şaban Piriş Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Sadık Türkmen YOKSA onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?
Seyyid Kutub Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
Suat Yıldırım Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Süleyman Ateş Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Süleymaniye Vakfı “Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?”
Tefhim-ul Kuran Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ümit Şimşek Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
Yaşar Nuri Öztürk Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.