21 - Enbiyâ suresi 60. âyet meali

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
Kâlû semi’nâ feten yezkuruhum yukâlu lehû ibrâhîm(ibrâhîmu).
  
kâlû dediler
semi'nâ işittik
feten genç, delikanlı
yezkuru-hum onları zikrediyor
yukâlu deniliyor
lehu ona ait, onun
ibrâhîmu İbrâhîm
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.
Abdullah Parlıyan İçlerinden bazıları: “İbrahim denen bir gencin, o tanrıları diline doladığını işitmiştik” dediler.
Adem Uğur (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Ahmet Tekin Bazıları:'İbrâhim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' dediler.
Ahmet Varol 'Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duyduk' dediler.
Ali Bulaç "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Ali Fikri Yavuz (Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”
Ali Ünal İçlerinden bazıları, “Bir gencin onları diline doladığını işitmiştik,” dediler, “adı İbrahim olan bir genç!”
Bayraktar Bayraklı Bazıları, “Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrâhim denilirmiş” dediler.
Bekir Sadak (60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
Celal Yıldırım Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.
Cemal Külünkoğlu (Bir kısmı:) “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (60-61) Bazıları: 'İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' deyince, 'O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin' dediler.
Diyanet Vakfi (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Edip Yüksel “Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
Erhan Aktaş “İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk.” dediler.
Gültekin Onan "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Hakkı Yılmaz Bazıları, “Onları anıp duran bir genç duyduk. Onun için “İbrâhîm” deniliyor” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik.”
Hasan Basri Çantay Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
Hayrat Neşriyat (Bazıları:) 'Onları diline dolayan bir genç işittik; kendisine İbrâhîm deniyormuş' dediler.
İbni Kesir Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
İskender Evrenosoğlu “Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik.” dediler.
Kadri Çelik “Kendisine İbrahim denilen bir gencin, bunları diline doladığını işittik” dediler.
Muhammed Celal Şems (Diğerleri), “İbrahim adında bir gencin bunlardan bahsettiğini duyduk,” dediler.
Muhammed Esed İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Mustafa İslamoğlu (Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Bunları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş. ”
Şaban Piriş -İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Sadık Türkmen “onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş” dediler.
Seyyid Kutub Duyduğumuza göre 'İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu' dediler.
Suat Yıldırım İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
Süleyman Ateş "Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrâhim deniliyormuş," dediler.
Süleymaniye Vakfı (Bazıları:) “Bir delikanlının onları diline doladığını duyduk, dediler. Adına İbrahim diyorlar.”
Tefhim-ul Kuran «Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.
Ümit Şimşek Dediler ki: 'İbrahim adında bir gencin onları diline doladığını işitmiştik.'
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.