21 - Enbiyâ suresi 62. âyet meali

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu).
  
kâlû dediler
e ente sen mi(sin)
fealte sen yaptın
hâzâ bu
bi âliheti-nâ bizim ilâhlarımıza
yâ ibrahîmu ey İbrâhîm
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?
Abdullah Parlıyan İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.
Adem Uğur Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Ahmet Tekin İbrâhim gelince:'Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?' dediler.
Ahmet Varol 'İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?' dediler.
Ali Bulaç Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Ali Fikri Yavuz (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
Ali Ünal “Söyle bakalım İbrahim,” dediler, “sen misin ilâhlarımıza bunu yapan?”
Bayraktar Bayraklı “İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Bekir Sadak Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.
Celal Yıldırım Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.
Cemal Külünkoğlu (İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.
Diyanet İşleri (eski) İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler.
Diyanet Vakfi Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Edip Yüksel “İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
Erhan Aktaş “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Hakkı Yılmaz Onlar, “Ey İbrâhîm! Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”
Hasan Basri Çantay «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Hayrat Neşriyat (İbrâhîm’i getirdikten sonra:) 'Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?' dediler.
İbni Kesir Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
İskender Evrenosoğlu “Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Kadri Çelik Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”
Muhammed Celal Şems (Sonra da) dediler ki: “Ey İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?”
Muhammed Esed (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Mustafa İslamoğlu (Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?”
Şaban Piriş Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Sadık Türkmen (İbrahim yanlarına getirilince ona sordular): “Ey İbrahim! İlâhlarımıza/tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?” diye.
Seyyid Kutub Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.
Suat Yıldırım "Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Süleyman Ateş (İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Süleymaniye Vakfı (İbrahim getirilince) “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?” dediler.
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
Ümit Şimşek 'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?'
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.