| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.
|
| Adem Uğur |
Rahmân çocuk edindi dediler.
|
| Ahmed Hulusi |
"Rahman çocuk edindi" dediler!
|
| Ahmet Tekin |
'Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul edindi.' dediler.
|
| Ahmet Varol |
'Rahman çocuk edindi' dediler.
|
| Ali Bulaç |
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
|
| Ali Ünal |
Bir de, “Rahmân çocuk edindi!” dediler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Rahmân çocuk edindi” dediler.
|
| Bekir Sadak |
Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler
|
| Celal Yıldırım |
Rahman çocuk edindi, dediler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bazı kimseler: 'Rahman çocuk edindi' dediler
|
| Diyanet Vakfi |
«Rahmân çocuk edindi» dediler.
|
| Edip Yüksel |
Hatta “Rahman çocuk edindi“ dediler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O rahman veled edindi dediler
|
| Erhan Aktaş |
“Rahman bir çocuk edindi.” dediler.
|
| Gültekin Onan |
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onlar, “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah] çocuk edindi” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
"Rahmân çocuk edindi" dediler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve 'Rahmân çocuk edindi' dediler.
|
| İbni Kesir |
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.
|
| Kadri Çelik |
“Rahman çocuk edinmiştir” dediler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh bir de onlar: "Rahman olan Allah çocuk edindi" diye söylendiler
|
| Mehmet Okuyan |
(Müşrikler) “Rahmân çocuk edindi!” dediler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, “Rahman olan (Allah) bir evlat edindi,” derler.
|
| Muhammed Esed |
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
|
| Mustafa Çevik |
88-92 İnsanların bir kısmı bir de kalkmış Rahman olan Allah’ın evlat edinmiş olduğunu söyleme densizliğinde bulunuyorlar ve böyle söylemekle Allah’a karşı
dehşet verici ve çok çirkin bir iftirada bulunuyorlar. Bu iftiralarının sebebi ile neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılıp, dağlar yıkılacaktı. Allah’ın evlat edinmesi akıl dışı ve Allah’a asla yakıştırılmaz bir iftiradır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
|
| Ömer Öngüt |
“Rahman çocuk edindi. ” dediler.
|
| Şaban Piriş |
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
|
| Sadık Türkmen |
”RAHMAN çocuk edindi” dediler.
|
| Seyyid Kutub |
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
|
| Suat Yıldırım |
"Rahman evlat edindi." dediler.
|
| Süleyman Ateş |
"Rahmân çocuk edindi" dediler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Rahman çocuk edindi” dediler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
|
| Ümit Şimşek |
Bir de 'Rahmân evlât edindi' dediler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Rahman çocuk edindi." dediler.
|