19 - Meryem suresi 91. âyet meali

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا
En deav lir rahmâni veledâ(veleden).
  
en deav isnat etmek, istemek
li er rahmâni Rahmân'a
veleden çocuk
   
Abdulbaki Gölpınarlı Rahmânın oğlu var demeleri yüzünden.
Abdullah Parlıyan Demek O sınırsız rahmet sahibi Rahman'a bir oğul yakıştırıyorlar öyle mi?
Adem Uğur Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Ahmed Hulusi Rahman'a çocuk nispet etmelerinden ötürü!
Ahmet Tekin Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah’a oğul isnad ettiler diye bunlar olacaktı.
Ahmet Varol Rahman'a çocuk isnad ettiler diye!
Ali Bulaç Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı).
Ali Fikri Yavuz O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..
Ali Ünal Rahmân’a çocuk isnat ettiler diye.
Bayraktar Bayraklı (90-91) Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
Bekir Sadak (90-91) Rahman'a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.
Celal Yıldırım (90-91) Neredeyse Rahmân'a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.
Cemal Külünkoğlu (90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Diyanet İşleri (eski) (90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.
Diyanet Vakfi Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Edip Yüksel Rahman’a çocuk yakıştırdılar diye…
Elmalılı Hamdi Yazır O rahmana veled iddia ettiler diye
Erhan Aktaş Rahman’a bir çocuk isnat ettiler diye.
Gültekin Onan Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Hakkı Yılmaz (90-91) Az kalsın bundan; Rahmân'a çocuk isnat ettiler diye; gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı.
Harun Yıldırım Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Hasan Basri Çantay (90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
Hayrat Neşriyat Rahmân’a çocuk iddiâ ettiler diye!
İbni Kesir Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü.
İskender Evrenosoğlu Rahmân'a bir çocuk isnat etmeleri (sebebiyle).
Kadri Çelik O Rahman'a çocuk iddiasında bulundular diye (bunlar olacaktı).
Muhammed Celal Şems 92 (90-91) Onların Rahman (olan Allah’ın) oğlu (olduğunu) iddia etmeleri sebebiyle, neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar (da sarsılarak) çökecektir.
Muhammed Esed (Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi'ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)
Mustafa İslamoğlu O rahmet kaynağına bir oğul isnat etmek ha!..
Ömer Nasuhi Bilmen Rahmân'a veled isnat etmelerinden dolayı.
Ömer Öngüt Rahman olan Allah'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Şaban Piriş Rahman’a çocuk isnadı sebebiyle.
Sadık Türkmen Rahmân için çocuk iddia etmeleri yüzünden!..
Seyyid Kutub Onlar rahmeti bol olan Allah'a çocuk yakıştırdılar diye.
Suat Yıldırım (90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
Süleyman Ateş Rahmân için çocuk iddiâ ettiklerinden ötürü.
Süleymaniye Vakfı Bunlar sırf “Rahman’ın çocuğu var” dedikleri için olacaktı.
Tefhim-ul Kuran Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)
Ümit Şimşek Onlar Rahmân'a evlât yakıştırdı diye.
Yaşar Nuri Öztürk Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.