19 - Meryem suresi 81. âyet meali

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen).
  
vettehazû (ve ittehazû) ve edindiler
min dûnillâhi (dûni allâhi) Allah'tan başka
âliheten ilâhlar
li yekûnû olması için, olsun diye
lehum onlarındır, onlar için vardır
ızzen üstünlük, şeref, izzet
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
Abdullah Parlıyan Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
Adem Uğur Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Ahmed Hulusi Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.
Ahmet Tekin Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
Ahmet Varol Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Ali Ünal Kendileri için izzet ve kuvvet sebebi olsun diye Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler.
Bayraktar Bayraklı Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Bekir Sadak Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Cemal Külünkoğlu Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski) Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Edip Yüksel Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH’ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Erhan Aktaş Ve onlar, kendileri için bir izzet1 olsun diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

1- Güç, şan, şeref.
Gültekin Onan Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hakkı Yılmaz Ve onlar, kendileri için bir güç, şan, şeref olsun diye Allah'ın astlarından ilâhlar edindiler.
Harun Yıldırım Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
İbni Kesir Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Kadri Çelik Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mehmet Ali Eroğlu Müşrikler kendilerine üstünlük sağlasın diye Allah'tan başka ilah edinirler.
Mehmet Okuyan Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Muhammed Celal Şems Onlar, kendilerine saygınlık kazandıracaklarını ümit ederek, Allah’tan başka (birçok) ilâh edindiler.
Muhammed Esed Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Mustafa Çevik 77-82 İman etmeyi reddedip şirk ve küfürde direnen nankör, bir de kalkmış, “Beni yaratan Allah elbette bana mal, mülk ve evlat da verecek.” diyor. Şu küstahın düştüğü durumu bir düşünsene. Yoksa o gaybdan böyle bir haber mi alıyor, yahut Rahman olan Allah’tan böyle bir söz mü almış da, ona göre mi konuşup duruyor? Asla gerçek onun söylediği gibi değil. Biz onun bu küstahlığını kayda geçirip, hak ettiği azabını daha da artıracağız, ayrıca ikide bir sözünü ettiği, Bizim bahşettiğimiz malı, mülkü, evladı da elinden alacağız ve Hesap Günü huzurumuza yapayalnız gelecek.
Onlar, kendilerine güç ve statü sağlayacaklarına inandıkları, kendileri gibi yaratılmış, gözlerinde büyüttükleri kimseleri Allah’la birlikte ilah edindiler. Hâlbuki o ilah edindikleri kimseler Kıyamet Günü ilah olduklarını reddedecek ve onlara düşman kesilecekler.
Mustafa İslamoğlu Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Ömer Öngüt Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.
Şaban Piriş Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Sadık Türkmen Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!
Seyyid Kutub Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleymaniye Vakfı Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kuran Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.