| Abdulbaki Gölpınarlı |
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
|
| Abdullah Parlıyan |
Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
|
| Adem Uğur |
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
|
| Ahmed Hulusi |
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
|
| Ahmet Tekin |
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
|
| Ahmet Varol |
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
|
| Ali Bulaç |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
|
| Ali Ünal |
Dön Rabbine, sen O’ndan razı, O da senden razı olarak.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
|
| Bekir Sadak |
O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
|
| Celal Yıldırım |
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
|
| Diyanet Vakfi |
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
|
| Edip Yüksel |
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
|
| Erhan Aktaş |
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb’ine dön.1
1- Rabb’in gösterdiği yoldan giderek, O’nun emirlerine itaat ederek, Hakk yola dön.
|
| Gültekin Onan |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
|
| Hakkı Yılmaz |
27-30 Ey zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişi! Dön Rabbine, sen Rabbinden O da senden hoşnut olarak! Hemen gir kullarımın içine! Ve gir cennetime!
|
| Harun Yıldırım |
Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!
|
| Hasan Basri Çantay |
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
|
| Hayrat Neşriyat |
'(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
|
| İbni Kesir |
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Rabbine dön (Allah'tan) razı olarak ve Allah'ın rızasını kazanmış olarak!
|
| Kadri Çelik |
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(27-28) Can! Ey huzura eren ruh! Sen Rabbinden razısın o zaman,
|
| Mehmet Okuyan |
Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
|
| Muhammed Celal Şems |
Sen O’ndan razı olarak, O’nun (da) razı olduğu kimse olarak, Rabbine dön!
|
| Muhammed Esed |
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
|
| Mustafa Çevik |
27-30 Allah’ın davetine teslim olup sorumluluklarını yerine getirerek dünya
hayatlarını tamamlamış olanlara da, o gün, “Huzura, mutluluğa eşsiz güzellikteki
nimetlere kavuşmak üzere girin cennete.” denilecek. Böylece Allah’ın onlardan, onların da Allah’tan razı oldukları apaçık ortaya çıkmış olacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
|
| Ömer Öngüt |
Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
|
| Şaban Piriş |
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
|
| Sadık Türkmen |
Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.
|
| Seyyid Kutub |
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
|
| Suat Yıldırım |
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
|
| Süleyman Ateş |
Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sen de Rabbine (Sahibine) dön! Sen razı, Rabbin razı!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
|
| Ümit Şimşek |
Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
|