mardıyyeten - Allah'ın rızasını kazanmış olarak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Abdullah Parlıyan Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet Tekin Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Ali Ünal Dön Rabbine, sen O’ndan razı, O da senden razı olarak.
Bayraktar Bayraklı Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Bekir Sadak O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal Yıldırım (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Cemal Külünkoğlu (27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet İşleri (eski) O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet Vakfi (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Erhan Aktaş Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb’ine dön.1

1- Rabb’in gösterdiği yoldan giderek, O’nun emirlerine itaat ederek, Hakk yola dön.
Gültekin Onan Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hakkı Yılmaz 27-30 Ey zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişi! Dön Rabbine, sen Rabbinden O da senden hoşnut olarak! Hemen gir kullarımın içine! Ve gir cennetime!
Harun Yıldırım Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!
Hasan Basri Çantay dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
İbni Kesir Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
İskender Evrenosoğlu Rabbine dön (Allah'tan) razı olarak ve Allah'ın rızasını kazanmış olarak!
Kadri Çelik "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Mehmet Ali Eroğlu (27-28) Can! Ey huzura eren ruh! Sen Rabbinden razısın o zaman,
Mehmet Okuyan Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
Muhammed Celal Şems Sen O’ndan razı olarak, O’nun (da) razı olduğu kimse olarak, Rabbine dön!
Muhammed Esed Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Mustafa Çevik 27-30 Allah’ın davetine teslim olup sorumluluklarını yerine getirerek dünya hayatlarını tamamlamış olanlara da, o gün, “Huzura, mutluluğa eşsiz güzellikteki nimetlere kavuşmak üzere girin cennete.” denilecek. Böylece Allah’ın onlardan, onların da Allah’tan razı oldukları apaçık ortaya çıkmış olacak.
Mustafa İslamoğlu Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
Ömer Nasuhi Bilmen Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Öngüt Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
Şaban Piriş Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Sadık Türkmen Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.
Seyyid Kutub Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Süleymaniye Vakfı Sen de Rabbine (Sahibine) dön! Sen razı, Rabbin razı!
Tefhim-ul Kuran Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!