89 - Fecr suresi 24. âyet meali

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.
  
yekûlu der, söyler
yâ leyte-nî keşke ben
kaddemtu takdim ettim
li hayâtî hayatım için
   
Abdulbaki Gölpınarlı Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
Abdullah Parlıyan İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.
Adem Uğur (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Ahmed Hulusi "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
Ahmet Tekin 'Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.' der.
Ahmet Varol Der ki: 'Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!'
Ali Bulaç Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Ali Fikri Yavuz (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
Ali Ünal “Keşke” der, “dünyada iken bu hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”
Bayraktar Bayraklı “Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.
Bekir Sadak «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.
Celal Yıldırım keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.
Cemal Külünkoğlu (İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Diyanet İşleri (eski) 'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der.
Diyanet Vakfi (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
Edip Yüksel “Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım“ der.
Elmalılı Hamdi Yazır Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Erhan Aktaş “Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım.” der.
Gültekin Onan Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Hakkı Yılmaz Der ki: “Keşke ben bu âhiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”
Harun Yıldırım “Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım.” der.
Hasan Basri Çantay «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
Hayrat Neşriyat (O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der.
İbni Kesir Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
İskender Evrenosoğlu “Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.
Kadri Çelik “Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.
Mehmet Ali Eroğlu Rahatsızlıkla "Keşke hayatım için hazırlık yapsaydım" der, o an.
Mehmet Okuyan (O insan:) “Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!” diyecektir.
Muhammed Celal Şems “Keşke (buradaki) hayatım için (de bir şeyleri) önden gönderseydim!” diyecek.
Muhammed Esed O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Mustafa Çevik 21-24 Yeryüzü şiddetle sarsılıp paramparça olduğunda, melekler görevlerini yerine getirmek üzere saflar halinde dizilip Allah’ın emirlerini beklediklerinde ve Allah’ın hükümranlığının bütün haşmetiyle ortaya apaçık çıktığında, cehennemle uyarıldıkları halde uyarıyı dikkate almayanların, azap gözlerinin önüne getirilecek ve O Gün, insan yaptığı yapmadığı her şeyi hatırlayacak fakat bu hatırlamanın ve pişmanlıkların artık ona hiçbir yararı olmayacak... “Ah keşke bu günlerin geleceği ile öğüt verilip, uyarıldığımda uyarıya kulak verip de, Allah adına yapılan davete uysaydım, bu günler için hazırlık yapsaydım” diyecek.
Mustafa İslamoğlu O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Ömer Nasuhi Bilmen Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
Ömer Öngüt (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Şaban Piriş Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Sadık Türkmen Der ki: “Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim.”
Seyyid Kutub O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.
Suat Yıldırım "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Süleyman Ateş (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Süleymaniye Vakfı Der ki “Ah! Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!”
Tefhim-ul Kuran Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
Ümit Şimşek 'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'
Yaşar Nuri Öztürk Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.