89 - Fecr suresi 26. âyet meali

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Ve lâ yûsiku ve sâkahû ehad(ehadun).
  
ve lâ yûsiku ve bağlamaz
vasâka-hû ve onun bağlaması
ehadun bir kimse, bir başkası
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Abdullah Parlıyan Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
Adem Uğur O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Ahmed Hulusi Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Ahmet Tekin Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
Ahmet Varol Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Ali Ünal O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Bayraktar Bayraklı (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bekir Sadak Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
Celal Yıldırım Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Cemal Külünkoğlu (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Diyanet İşleri (eski) Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Diyanet Vakfi O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel O’nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Erhan Aktaş O’nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Gültekin Onan Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hakkı Yılmaz 25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Harun Yıldırım O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hayrat Neşriyat Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
İbni Kesir O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
İskender Evrenosoğlu Ve kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz.
Kadri Çelik Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
Mehmet Ali Eroğlu Eser-i kudretiyle O'nun vurduğu bağ gibi kimse bağ vuramaz.
Muhammed Celal Şems Kimse (de, O’nun) bağladığı gibi bağlayamayacak.
Muhammed Esed ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Mustafa İslamoğlu ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Ömer Öngüt O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Şaban Piriş Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Sadık Türkmen Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!
Seyyid Kutub O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Suat Yıldırım O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Süleymaniye Vakfı Ona vuracağı bağı da kimse vuramaz.
Tefhim-ul Kuran Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
Ümit Şimşek Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.