89 - Fecr suresi 21. âyet meali

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Kellâ izâ dukketil ardu dekken dekkâ(dekken).
  
kellâ hayır, asla, öyle değil
izâ olduğu zaman
dukket (i) parçalandı, dağıldı
el ardu arz, yeryüzü, toprak
dekken dekken parça parça, paramparça
   
Abdulbaki Gölpınarlı İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hâle geldi mi.
Abdullah Parlıyan Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,
Adem Uğur Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,
Ahmed Hulusi Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,
Ahmet Tekin Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.
Ahmet Varol Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,
Ali Bulaç Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ali Fikri Yavuz Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,
Ali Ünal Hayır, yapmanız gereken asla bunlar değil! O zaman ki, yer üst üste sarsıntılarla toz–toprak haline gelir;
Bayraktar Bayraklı (21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Bekir Sadak Ama yer, carpilip paralandigi zaman;
Celal Yıldırım Hayır, hayır; (bu tutumunuz çok kötü!) Yer sarsılıp parça parça bölündüğü (sonra da dümdüz duruma geldiği) zaman,
Cemal Külünkoğlu Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),
Diyanet İşleri (eski) Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;
Diyanet Vakfi (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip Yüksel Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
Erhan Aktaş Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,
Gültekin Onan Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Hakkı Yılmaz 21-23 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yer üst üste sarsıntılarla dümdüz edildiği zaman, Rabbinin hesaba çektiği, gönderdiği vahiyler tanık olarak saf saf dizildiği zaman, o gün cehennem de getirilmiştir; o insanın, o gün aklı başına gelecektir, artık aklının başına gelmesinin kendisine ne yararı var ki!
Harun Yıldırım Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman.
Hasan Basri Çantay Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!
İbni Kesir Ama yer; parça parça dağıtıldığında.
İskender Evrenosoğlu Hayır, arz, paramparça parçalanıp dağıldığı zaman.
Kadri Çelik Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.
Mehmet Ali Eroğlu Farkında olun! Bunlar yanlış. Dünya sarsılıp döküldüğü zaman,
Mehmet Okuyan 21-22 Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
Muhammed Celal Şems (21-23) Hayır (sandığınız gibi) değil! Yeryüzü ezilip toz edileceği zaman, melekler sıralar halinde dururlarken, Rabbin ulaşacak ve o gün, Cehennem (çok yakına) getirilmiş olacak. İşte o gün insan, nasihat almak isteyecek, ama artık onun nasihat alması mümkün mü?
Muhammed Esed Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
Mustafa Çevik 21-24 Yeryüzü şiddetle sarsılıp paramparça olduğunda, melekler görevlerini yerine getirmek üzere saflar halinde dizilip Allah’ın emirlerini beklediklerinde ve Allah’ın hükümranlığının bütün haşmetiyle ortaya apaçık çıktığında, cehennemle uyarıldıkları halde uyarıyı dikkate almayanların, azap gözlerinin önüne getirilecek ve O Gün, insan yaptığı yapmadığı her şeyi hatırlayacak fakat bu hatırlamanın ve pişmanlıkların artık ona hiçbir yararı olmayacak... “Ah keşke bu günlerin geleceği ile öğüt verilip, uyarıldığımda uyarıya kulak verip de, Allah adına yapılan davete uysaydım, bu günler için hazırlık yapsaydım” diyecek.
Mustafa İslamoğlu Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.
Ömer Öngüt Hayır! Yer sallanıp parça parça dağıldığı zaman.
Şaban Piriş -Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
Sadık Türkmen HAYIR HAYIR/bu böyle gitmeyecek! Yeryüzü çarpıla çarpıla parçalandığı
Seyyid Kutub Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Suat Yıldırım Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
Süleyman Ateş Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Süleymaniye Vakfı Hayır, böyle gitmez! Yeryüzü dümdüz edilince,
Tefhim-ul Kuran Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ümit Şimşek Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.