Abdulbaki Gölpınarlı
|
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
|
Abdullah Parlıyan
|
Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
|
Adem Uğur
|
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
|
Ahmed Hulusi
|
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
|
Ahmet Tekin
|
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
|
Ahmet Varol
|
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
|
Ali Bulaç
|
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
|
Ali Ünal
|
Dön Rabbine, sen O’ndan razı, O da senden razı olarak.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
|
Bekir Sadak
|
O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
|
Celal Yıldırım
|
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
|
Diyanet Vakfi
|
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
|
Edip Yüksel
|
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
|
Erhan Aktaş
|
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb’ine dön.1
1- Rabb’in gösterdiği yoldan giderek, O’nun emirlerine itaat ederek, Hakk yola dön.
|
Gültekin Onan
|
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
|
Hakkı Yılmaz
|
27-30 Ey zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişi! Dön Rabbine, sen Rabbinden O da senden hoşnut olarak! Hemen gir kullarımın içine! Ve gir cennetime!
|
Harun Yıldırım
|
Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!
|
Hasan Basri Çantay
|
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
|
Hayrat Neşriyat
|
'(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
|
İbni Kesir
|
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Rabbine dön (Allah'tan) razı olarak ve Allah'ın rızasını kazanmış olarak!
|
Kadri Çelik
|
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(27-28) Can! Ey huzura eren ruh! Sen Rabbinden razısın o zaman,
|
Mehmet Okuyan
|
Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
|
Muhammed Celal Şems
|
Sen O’ndan razı olarak, O’nun (da) razı olduğu kimse olarak, Rabbine dön!
|
Muhammed Esed
|
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
|
Mustafa Çevik
|
27-30 Allah’ın davetine teslim olup sorumluluklarını yerine getirerek dünya
hayatlarını tamamlamış olanlara da, o gün, “Huzura, mutluluğa eşsiz güzellikteki
nimetlere kavuşmak üzere girin cennete.” denilecek. Böylece Allah’ın onlardan, onların da Allah’tan razı oldukları apaçık ortaya çıkmış olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
|
Ömer Öngüt
|
Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
|
Şaban Piriş
|
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
|
Sadık Türkmen
|
Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.
|
Seyyid Kutub
|
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
|
Suat Yıldırım
|
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
|
Süleyman Ateş
|
Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sen de Rabbine (Sahibine) dön! Sen razı, Rabbin razı!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
|
Ümit Şimşek
|
Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
|