89 - Fecr suresi 17. âyet meali

كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).
  
kellâ hayır, asla, öyle değil
bel hayır, bilâkis
lâ tukrimûne ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz
el yetîme yetim
   
Abdulbaki Gölpınarlı İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
Adem Uğur Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Ahmed Hulusi Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Ahmet Tekin Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmet Varol Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Ali Ünal Hayır, işin doğrusu şu ki, (ey insanlar,) siz yetime değer vermiyor ve ikramda bulunmuyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bekir Sadak Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
Celal Yıldırım Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet Vakfi (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Erhan Aktaş Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Gültekin Onan Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz 17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Harun Yıldırım Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
Hayrat Neşriyat Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
İbni Kesir Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Kadri Çelik Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Mehmet Ali Eroğlu Fark odur ki; kesinlikle ikram etmez, değer vermezsiniz yetime.
Mehmet Okuyan Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Muhammed Celal Şems Hayır, (öyle) değil! Aslında sizler yetime hiç saygı göstermezsiniz.
Muhammed Esed Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Mustafa Çevik 17-20 Gerçek şu ki, insan her zaman Allah’tan kendisine her istediğini vermesini bekler, ama kendisi Allah için vermekten hep kaçınır; öksüze, yetime ikramda bulunmaz, yoksulun ihtiyaçlarını karşılamaz, onların gözetilip korunmasına ön ayak olmaz, mirası hak, hukuk gözetmeden yemekten çekinmez, mala-mülke sınırsız ve ölçüsüz bir sevgi ile bağlanır.
Mustafa İslamoğlu Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Ömer Öngüt Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
Şaban Piriş -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Sadık Türkmen HAYIR HAYIR! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Seyyid Kutub Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Suat Yıldırım Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman Ateş Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Hayır, öyle bir şey olmaz! Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ümit Şimşek Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.