89 - Fecr suresi 25. âyet meali

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun).
  
fe o zaman, böylece
yevme izin izin günü
lâ yuazzibu azaplandıramaz
azâbe-hû onun azabı
ehadun bir kimse, bir başkası
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Abdullah Parlıyan Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Adem Uğur Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Ahmed Hulusi Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmet Tekin Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Ali Ünal O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;
Bayraktar Bayraklı (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bekir Sadak O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
Celal Yıldırım Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Cemal Külünkoğlu (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Diyanet İşleri (eski) O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet Vakfi Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel O gün, O’nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Erhan Aktaş Artık İzin Günü, O’nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Gültekin Onan Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hakkı Yılmaz 25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Harun Yıldırım Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.
Hasan Basri Çantay Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İbni Kesir O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İskender Evrenosoğlu Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Kadri Çelik Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
Mehmet Ali Eroğlu Fiil o gündür. O'nun ettiği azabın benzerini kimse edemez.
Mehmet Okuyan O gün, O’nun (Allah’ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Muhammed Celal Şems Artık o gün ona, kimse (Allah’ın) azabı gibi azap vermeyecek.
Muhammed Esed Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Mustafa Çevik 25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.
Mustafa İslamoğlu İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Ömer Nasuhi Bilmen Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Öngüt O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Şaban Piriş İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Sadık Türkmen İşte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
Seyyid Kutub O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Suat Yıldırım İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Süleymaniye Vakfı O gün Rabbinin vereceği azabı kimse ona veremez.
Tefhim-ul Kuran Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ümit Şimşek O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.