89 - Fecr suresi 4. âyet meali

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Vel leyli izâ yesr(yesri).
  
ve el leyli ve geceye andolsun
izâ olduğu zaman
yesri geçip gider
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ışırken geceye.
Abdullah Parlıyan ve ilerlediğinde geceye andolsun
Adem Uğur (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye
Ahmed Hulusi Geçip gittiğinde o geceye. . .
Ahmet Tekin Andolsun hayırlı işler yapılan, salih ameller işlenen, yol katedilen, ilâhî rahmetten faydalanılan, karanlığı dağılan gecelere!
Ahmet Varol Yürüyüp gittiği zaman geceye.
Ali Bulaç Akıp gittiği zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz Geçib gittiği zaman geceye ki,
Ali Ünal Ve bir sona doğru akıp giden geceye:
Bayraktar Bayraklı (1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki,
Bekir Sadak (4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi?
Celal Yıldırım Gelip geçtiği vakit geceye and olsun.
Cemal Külünkoğlu Geçip gittiği zaman geceye andolsun ki, (inkârcılar mutlaka azaba uğrayacaklardır)!
Diyanet İşleri (eski) (4-5) Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Diyanet Vakfi (1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?
Edip Yüksel Ve geçmekte olan geceye.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve geceye, geçeceği sıra
Erhan Aktaş Geçip giden geceye.
Gültekin Onan Akıp gittiği zaman geceye,
Hakkı Yılmaz 1-4 Gerçeği örtbas etmenin, Allah'a ortak kabul etmenin, cahilliğin parçalanışını, on gece Peygamber'in bilgilendirilişini, Allah-kul ilişkisini ve gerçeği örtbas etmenin, Allah'a ortak kabul etmenin, cahilliğin gitmeye yüz tutuşunu kanıt gösteririm ki şüphesiz ki Rabbin gözetlemektedir.
Harun Yıldırım Ve yürüyüp gittiği zaman geceye ki;
Hasan Basri Çantay gelib geçeceği dem geceye,
Hayrat Neşriyat Ve geçip giderken, geceye!
İbni Kesir Gelip geçeceği demde geceye,
İskender Evrenosoğlu Ve geçip gideceği zaman geceye (andolsun).
Kadri Çelik Ve akıp gittiği zaman geceye (ki Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir).
Mehmet Ali Eroğlu Eninde sonunda, durmadan hep akıp giden o geceye.
Muhammed Celal Şems (1-4) (Yaklaşan) sabahı, on geceyi, bir çift ile bir teki ve ilerlemeye başlayan geceyi (de) şahit olarak gösteriyorum.
Muhammed Esed Kendi yolunda akıp giden geceyi düşün!
Mustafa İslamoğlu Sabaha yürüyen gece şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen (2-4) Ve on geceye. Ve çifte ve tek olana. Ve geçip gideceği zaman geceye.
Ömer Öngüt Her şeyi karanlığı ile örttüğü dem geceye.
Şaban Piriş Geçip giden geceye..
Sadık Türkmen geçip giderken geceye!
Seyyid Kutub Gitmekte olan geceye.
Suat Yıldırım Akıp giden geceye yemin olsun ki: (Kıyamet gelecektir.)
Süleyman Ateş Gitmekte olan geceye.
Süleymaniye Vakfı yaşanırken[1*] o gecenin (Kadir Gecesinin)[2*] hakkı için[3*].

[1*] Ayetin kelime kelime anlamı “geçip giderken o gecenin” şeklindedir. Gecenin geçip gitmesi, girdiği andan sabaha kadar sürer. Bize göre bunun Türkçe’ye en iyi tercümesi “yaşanırken o gecenin” şeklindedir.

[2*] Allah Teâlâ sadece Kadir Gecesi ile ilgili bir sure indirmiş ve o surenin son âyetinde şöyle buyurmuştur: “O gece, tanyeri ağarıncaya kadar güvenlik ve esenlik gecesidir.” (Kadr 97/5) Şu âyetler, o gece melekler arasında görev paylaşımı yapıldığını anlatır: “Hâ, Mîm. Her şeyi açıklayan Kitap hakkı için, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik, biz uyarılar yaparız. Karara bağlanmış her iş o gece dağıtılır. Katımızdan belirlenmiş işe göre elçiler (melekler) göndeririz. O, Rabbinin bir ikramı olur. O dinler ve bilir.” (Duhân 44/1-6Kadir Gecesinin Ramazan’da olduğunu da şu âyetten öğreniyoruz: “Ramazan ayı, nsanlara rehber olan ve rehberin açıklayıcı âyetlerinden oluşan Kur’ân’ın, o Furkan’ın indirildiği aydır.” (Bakara 2/185) Bu surenin ikinci âyeti de Kadir gecesinin Ramazan’ın son 10 gününde olduğunun delilidir.

[3*] Buraya kadar olan üç âyette Allah yemin etmektedir. Allah’ın bir şeye yemin etmesi, sadece o şeyin önemine vurgu yapmak içindir. Bu yüzden biz, bu anlama uygun meal verdik.

 
Tefhim-ul Kuran Akıp gittiği zaman geceye.
Ümit Şimşek Ve gelip geçerken geceye.
Yaşar Nuri Öztürk Yola koyulduğu zaman geceye.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.