89 - Fecr suresi 18. âyet meali

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ve lâ tehâddûne alâ taâmil miskîn(miskîni).
  
ve lâ tehâddûne ve birbirinizi teşvik etmiyorsunuz
alâ taâmi yedirme, yemek verme, doyurma
el miskîni yoksullar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Adem Uğur Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ahmed Hulusi Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Varol Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Ali Ünal Yoksulu doyurmak konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bekir Sadak Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.
Celal Yıldırım Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
Diyanet Vakfi (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Erhan Aktaş Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Gültekin Onan Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz 17-20 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Harun Yıldırım Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Hayrat Neşriyat Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
İbni Kesir Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Kadri Çelik Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Mehmet Ali Eroğlu Elinizden gelmez; birbirinizi teşvik ederek yoksulu yedirmeye.
Muhammed Celal Şems Yoksula yemek (yedirmek) üzere birbirinizi teşvik (bile) etmezsiniz.
Muhammed Esed muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
Ömer Öngüt Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Şaban Piriş Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Sadık Türkmen Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Seyyid Kutub Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Suat Yıldırım Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman Ateş Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ümit Şimşek Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.