| Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün yüzler parlar, güzelleşir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bazı yüzler o gün mutlulukla parlayacak,
|
| Adem Uğur |
Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte yüzler ışıl ışıl parlar.
|
| Ahmet Tekin |
O gün, ışıl ışıl parlayacak yüzler vardır.
|
| Ahmet Varol |
Yüzler var ki, o gün parıldar.
|
| Ali Bulaç |
O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Nice yüzler vardır ki, o gün (kıyamette) güzelliği ile parıldar.
|
| Ali Ünal |
Yüzler olacaktır o gün mutluluktan parıl parıl,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
|
| Bekir Sadak |
(22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.
|
| Celal Yıldırım |
O gün yüzler var pırıl pırıl ışılar,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(22-23) O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(22-23) O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
|
| Diyanet Vakfi |
Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır.
|
| Edip Yüksel |
O gün bazı yüzler parlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Nice yüzler o gün ışılar parlar
|
| Erhan Aktaş |
Birtakım yüzler İzin Günü ışıl ışıldır.
|
| Gültekin Onan |
O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Yüzler var ki, o gün apaydınlıktır;
|
| Harun Yıldırım |
O gün yüzler vardır ışıl ışıl parlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Yüzler (vardır) o gün ter-ü tazedir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Nice yüzler vardır ki, o gün (âhirette) parlaktırlar!
|
| İbni Kesir |
Bir takım yüzler o gün parlayacak,
|
| İskender Evrenosoğlu |
İzin günü pırıl pırıl yüzler vardır.
|
| Kadri Çelik |
O gün bazı yüzler ışıl ışıl parlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(22-23) Kıyamette, Rab'bine yönelen, ışıl ışıl parlayan yüzler.
|
| Mehmet Okuyan |
22-23 O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün bazılarının yüzleri neşeli olacak.
|
| Muhammed Esed |
Bazı yüzler o Gün mutlulukla parlayacak,
|
| Mustafa Çevik |
22-25 Dünya hayatını Rablerinin davetine iman edip, gereklerini yerine getirerek
yaşamak ve yaşatmak için gayret eden kimselerin ise, Kıyamet ve Hesap Günü Allah’ın
kendilerine ikram edeceği nimetleri beklerken yüzleri mutluluktan parlayacak.
O Gün Allah’la birlikte başka Rab ve ilahlar edinerek yaşamış olanların ise yüzleri ümitsizlik ve korkudan kapkara kesilecek, bellerinin kemiklerini çatırdatıp kıra
cak, bir azabın başlarına gelmekte olduğunu anlayacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O gün bazı yüzler mutluluktan ışıl ışıl olacak;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir.
|
| Ömer Öngüt |
Nice yüzler vardır ki o gün ışıl ışıl parlar.
|
| Şaban Piriş |
O gün, parıldayan yüzler olacak.
|
| Sadık Türkmen |
Yüzler var ki, o gün ışıl ışıl parlar.
|
| Seyyid Kutub |
O gün birtakım yüzler ışıl ışıl parlar.
|
| Suat Yıldırım |
Yüzler vardır o gün pırıl pırıl...
|
| Süleyman Ateş |
Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar,
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün bir takım yüzler parlaktır,
|
| Tefhim-ul Kuran |
O gün yüzler ışıl ışıl parlar.
|
| Ümit Şimşek |
O gün yüzler vardır ışıl ışıl,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yüzler vardır o gün parıltılı,
|