75 - Kıyamet suresi 21. âyet meali

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Ve tezerûnel âhıreh(âhirete).
  
ve tezerûne ve bırakıyorsunuz
el âhirete ahireti
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve âhireti bırakırsınız.
Abdullah Parlıyan Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!
Adem Uğur Ahireti bırakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
Ahmet Tekin Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.
Ahmet Varol Ahireti ise bırakıyorsunuz.
Ali Bulaç Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Ali Ünal Âhiret’i ise bir kenara koyuyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bekir Sadak Ahireti birakirsiniz.
Celal Yıldırım Âhiret'! bırakıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Diyanet İşleri (eski) Ahireti bırakırsınız.
Diyanet Vakfi (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Âhıreti bırakıyorsunuz
Erhan Aktaş “Ahireti de umursamıyordunuz.”
Gültekin Onan Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Hakkı Yılmaz 20-21 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Harun Yıldırım Ve ahireti terkediyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Âhireti bırakırsınız.
Hayrat Neşriyat Ve âhireti bırakıyorsunuz.
İbni Kesir Ve ahireti bırakırsınız.
İskender Evrenosoğlu Ve ahireti terkediyorsunuz.
Kadri Çelik Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.
Mehmet Ali Eroğlu Eh elbette ahireti bir kenara terk edip bırakıyorsunuz sizler.
Mehmet Okuyan Ahireti bırakıyorsunuz.
Muhammed Celal Şems (20-21) Hayır, (iyi dinleyin!) Aslında siz dünyayı seviyor ve ahireti göz ardı ediyorsunuz.
Muhammed Esed ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Mustafa Çevik 14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek.
Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.
Mustafa İslamoğlu ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt Ve ahireti bırakıyorsunuz.
Şaban Piriş Ahireti bırakıyorsunuz.
Sadık Türkmen Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.
Seyyid Kutub Ahireti gözardı ediyorsunuz.
Suat Yıldırım Onun için âhireti terk edip durursunuz.
Süleyman Ateş Âhireti bırakıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Sonrasını düşünmüyordunuz.
Tefhim-ul Kuran Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ümit Şimşek Âhireti bırakıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.