| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?
|
| Abdullah Parlıyan |
bu anılan şeylerde akıl sahipleri için yemin edilmeye değer şeyler vardır.
|
| Adem Uğur |
Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.
|
| Ahmed Hulusi |
(Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu?
|
| Ahmet Tekin |
Nasıl, bunlarda, kötülüklere karşı kendisini dizginleyebilecek akıl sahibi biri için yemin var, değil mi?
|
| Ahmet Varol |
Bunda akıl sahibi için bir yemin var (değil) mi?
|
| Ali Bulaç |
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır).
|
| Ali Ünal |
Bu yeminlerde, (kendisini doğruya götürüp, yanlışlardan men edecek bir) akla sahip olan için elbette çok sağlam bir teyit ve tasdik yatmakta değil midir?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
|
| Bekir Sadak |
(4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi?
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Nasıl bun(lar)da, akıl sahibi olan(lar) için bir yemin (değeri) var değil mi?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(4-5) Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
|
| Diyanet Vakfi |
(1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?
|
| Edip Yüksel |
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi?
|
| Erhan Aktaş |
İşte bunlarda aklını kullanan kimse için bir kasem1 yok mu?
1- İkna olmalarını sağlayacak işaret, belirti, kanıt yok mu?
|
| Gültekin Onan |
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte bunlarda, akıl sahibi için güçlü-ikna edici, inandırıcı bir anlatım vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Bunlarda akıl sahibi kimse için bir yemin var, değil mi?
|
| Hasan Basri Çantay |
(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunda bir akıl sâhibi için (ibret alınacak) bir yemin (bu yemine lâyık hakikatler)vardır, değil mi?
|
| İbni Kesir |
Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bunlarda akıl sahipleri için bir kasem yok mu?
|
| Kadri Çelik |
Bunlarda, akıl sahibi olan için (ikna edici) bir yemin vardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Cahil olmayıp, aklı olanlar için; değeri var, değil mi yemine?
|
| Mehmet Okuyan |
Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Bunda aklı başında bir kimse için, yemin var mı, (yok mu?)
|
| Muhammed Esed |
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
|
| Mustafa Çevik |
1-5 İnsanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için gönderilen Kur’an’ın, indirilmeye başladığı o geceye, o gecenin sabahına ve o gece ile başlayan ilk on gece yaşanan heyecana, çift ve tek olana yemin olsun ki, Allah insanı sebepsiz, boş yere yaratmadı, zaten aklını işletip düşünen de boşuna yaratılmadığını anlayıp kavrar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur?
|
| Ömer Öngüt |
Bunlarda elbette akıl sahibi için birer yemin değeri vardır, değil mi?
|
| Şaban Piriş |
Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?
|
| Sadık Türkmen |
Bunlarda akıl sahibi için bir yemin var değil mi?
|
| Seyyid Kutub |
Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.
|
| Suat Yıldırım |
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
|
| Süleyman Ateş |
Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!)
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunlar kendine hâkim olanlar açısından değerli şeylerdir, değil mi?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
|
| Ümit Şimşek |
Aklı başında olanlar için, bunlarda bir yemin değeri var, değil mi?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
|