Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?
|
Abdullah Parlıyan
|
bu anılan şeylerde akıl sahipleri için yemin edilmeye değer şeyler vardır.
|
Adem Uğur
|
Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
(Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu?
|
Ahmet Tekin
|
Nasıl, bunlarda, kötülüklere karşı kendisini dizginleyebilecek akıl sahibi biri için yemin var, değil mi?
|
Ahmet Varol
|
Bunda akıl sahibi için bir yemin var (değil) mi?
|
Ali Bulaç
|
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır).
|
Ali Ünal
|
Bu yeminlerde, (kendisini doğruya götürüp, yanlışlardan men edecek bir) akla sahip olan için elbette çok sağlam bir teyit ve tasdik yatmakta değil midir?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
|
Bekir Sadak
|
(4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi?
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Nasıl bun(lar)da, akıl sahibi olan(lar) için bir yemin (değeri) var değil mi?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(4-5) Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
|
Diyanet Vakfi
|
(1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?
|
Edip Yüksel
|
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi?
|
Erhan Aktaş
|
İşte bunlarda aklını kullanan kimse için bir kasem1 yok mu?
1- İkna olmalarını sağlayacak işaret, belirti, kanıt yok mu?
|
Gültekin Onan
|
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
|
Hakkı Yılmaz
|
İşte bunlarda, akıl sahibi için güçlü-ikna edici, inandırıcı bir anlatım vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Bunlarda akıl sahibi kimse için bir yemin var, değil mi?
|
Hasan Basri Çantay
|
(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).
|
Hayrat Neşriyat
|
Bunda bir akıl sâhibi için (ibret alınacak) bir yemin (bu yemine lâyık hakikatler)vardır, değil mi?
|
İbni Kesir
|
Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bunlarda akıl sahipleri için bir kasem yok mu?
|
Kadri Çelik
|
Bunlarda, akıl sahibi olan için (ikna edici) bir yemin vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Cahil olmayıp, aklı olanlar için; değeri var, değil mi yemine?
|
Mehmet Okuyan
|
Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi?
|
Muhammed Celal Şems
|
Bunda aklı başında bir kimse için, yemin var mı, (yok mu?)
|
Muhammed Esed
|
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
|
Mustafa Çevik
|
1-5 İnsanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için gönderilen Kur’an’ın, indirilmeye başladığı o geceye, o gecenin sabahına ve o gece ile başlayan ilk on gece yaşanan heyecana, çift ve tek olana yemin olsun ki, Allah insanı sebepsiz, boş yere yaratmadı, zaten aklını işletip düşünen de boşuna yaratılmadığını anlayıp kavrar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur?
|
Ömer Öngüt
|
Bunlarda elbette akıl sahibi için birer yemin değeri vardır, değil mi?
|
Şaban Piriş
|
Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?
|
Sadık Türkmen
|
Bunlarda akıl sahibi için bir yemin var değil mi?
|
Seyyid Kutub
|
Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.
|
Suat Yıldırım
|
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
|
Süleyman Ateş
|
Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!)
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunlar kendine hâkim olanlar açısından değerli şeylerdir, değil mi?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
|
Ümit Şimşek
|
Aklı başında olanlar için, bunlarda bir yemin değeri var, değil mi?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
|